汉藏翻译教学现状和创新策略探究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉藏翻译教学现状和创新策略探究

汉藏翻译教学现状和创新策略探究   作者简介:端知项杰,青海民族大学11级硕士研究生。 摘要:中国是拥有56个民族的伟大国度,其中,藏族是55个少数民族不可缺少的部分。加强藏族和汉族的沟通,建设和谐的多民族国家,是我国的一项重要任务。因此,认识汉藏翻译教学的现状和探究其创新策略,显得格外重要。本文从成就和不足两个方面辩证地阐述了汉藏翻译教学的现状。接着从四个方面论述推动汉藏翻译教学的创新策略,分别是:与时俱进,更新教学理念;坚定不移采用多元化教学方法;将汉藏翻译理论学习与实践结合起来;将传承汉藏文明作为教学终极目标。 关键词:汉藏翻译教学;现状;创新策略 我国是一个多民族国家,56个民族不同的文化交汇成一幅多姿多彩的画面。汉藏翻译作为汉族文化与藏族文化相互转化的方式,是传承中华文明以及推广藏族文化的重要一环。对汉藏翻译教学现状的的认知以及创新策略的探究,有着深远的意义。 一、汉藏翻译教学的现状 汉藏翻译教学是培养汉族与藏族文化交流人才的一种重要方式,清醒地认识其成就和不足,对于科学传承华夏文明,进一步推动汉藏翻译教学朝又好又快方向发展,重要性不言而喻。 (一)汉藏翻译教学取得的成就 目前,汉藏翻译逐渐成为少数民族语言教学中的“显学”,人们逐渐意识到了汉藏翻译的重要,一大批具有双语种能力的教师投入教学之中,培养出众多汉藏文化的交流与传播使者。具体而言,汉藏翻译的教学成就体现在:其一,随着汉族与藏族文化的不断融合,人们越来越意识到汉藏翻译教学并非可有可无,相反,它在我国民族工作中扮演着相当重要的作用。其二,越来越多的藏族和汉族语言工作者置身于汉藏翻译教学工作,他们并非简单地将其作为一项任务完成,而是作为神圣的使命去执行。其三,汉藏翻译教学课程在许多学校尤其是高等院校都有所设置,吸引了一大批师生投入其中。更为重要的是,我国少数民族聚居的地区,还设置了专门的汉藏翻译的研究所,这对于推动汉藏翻译教学科学化、规范化大有裨益。当然,汉藏翻译教学虽然取得了一定成就,但它前进的路途并不因此而中断,需要改进的地方依然存在。 (二)汉藏翻译教学存在的不足 汉藏翻译教学的不足也是显而易见的。首先,相比其他语言教学来说,汉藏翻译教学只是少范围受到重视。这里所谓的“小范围”主要是指藏族语系居民聚居的地方,以及一些开展汉藏翻译教学的高等院校或研究机构。这种小范围一方面是汉藏翻译应用本身范围不广,另一方面也反映出汉藏翻译教学在全国范围内反响较小。第二,汉藏翻译教学存在的不足还体现在汉藏翻译教学人员十分欠缺。总体上,汉藏翻译教学的老师没有雄厚的专业基础作为教学支撑,更谈不上具备高学历了。第三,汉藏翻译教学理念和方法还有待于进一步提升。很多教师在展开汉藏翻译教学时,沿袭老一套教学方式和教学方法,没能与时俱进地及时更新,这是当前汉藏翻译一线教学存在的一个较大问题。此外,汉藏翻译教学知识理论的学习与实践环节没能很好的衔接起来,这也是一个突出问题。 二、汉藏翻译教学创新策略研究 (一)与时俱进,更新教学理念 藏族虽拥有浓厚的少数民族文化底蕴,但由于地处我国欠发达地区,汉藏翻译教学的理念还比较落后,有待于进一步更新。正如前文所说,目前汉藏翻译教学的理念依然是传统的那一套,在这样的教学理念的指导下,教学的效果会大打折扣,甚至不排除教学出现某些南辕北辙的结果。因此,要推动汉藏翻译教学迅速进入正轨,以获得新的发展,首要的是适时以先进的教学理念为指导,将当前素质教育之理念应用到实际教学之中,一切以汉藏翻译专业的学生为主体,加强教师与学生之间的互动,为教学效果的提升奠定稳固的基础。《论语》有言:“见贤思齐焉,见不贤而内自省。”这是一种开放的学习姿态,旨在取长补短。汉藏翻译教学同样不能“闭关锁国”,而应该以开放的姿态,学习诸如中英翻译等其他较为成熟的翻译学科的经验和方法,融入本学科的发展,最终为促成汉藏翻译教学的发展增添一份力量。倘若汉藏翻译教学一味的墨守成规,不与其他学科沟通、借鉴乃至融合,想要取得很大的发展几乎也是很难的。 (二)坚定不移采用多元化教学方法 多元化的教学方法的探讨和采用,是提升教学质量的必由之路。因此,汉藏翻译教学的创新之路,还在于教师采用多元化的教学方法。已往的汉藏翻译教学采用的模式都是老师教、学生学,很少能突破这一传统,更难以谈及往多元化、创新化方向发展。多元化的教学方法深层次体现出来的是一种富有创造性与灵活性的教学思维。它既可以包括情景交融式的造景教学,也可以包括调换师生角色,让学生成为课堂中心的实践性教学。比如,促成具有汉语、藏语语言能力的同学组成汉藏翻译学习角,让学生在实际语言交流中提升语言的感受能力,从而切实掌握两种语言翻译的诀窍。此外,也可以展开各种活动――辩论赛、

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档