- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论不懂外文翻译奇才林纾编译思想
论不懂外文翻译奇才林纾编译思想
摘要:世人皆知林纾的译才,林纾实则也是一位编辑家,且具有出色的编辑能力、丰富的编译思想。
关键词:
林纾 翻译奇才 编辑 编译 思想
一、林纾其人与主要编译贡献
“近代文学家、翻译家”是世人赋予林纾(1852―1924)的大誉。林纾为光绪年间举人,古文造诣很深,却不懂外文。他先后与朋友王寿昌等人合作编译外国小说,包括英、法、美、比、俄等十几个国家的几十位著名作家的作品达百余种,数量之多甚为罕见,故又被誉为“译界之王”。[1]代表性编译作品有法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》、英国哈葛德的《天女离魂记》、英国狄更斯的《大卫?科波菲尔德》、英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》、俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》、笛符的《鲁滨逊漂流记》、西班牙塞万提斯的《魔侠传》等。通过自己的工作,林纾向世人介绍了一大批国外著名作家,如莎士比亚、小仲马等。
至今仍镌刻在三山陵园的“译坛泰斗”[2]四个大字,代表着今人对林纾的共识。从康有为的“译才并世数严林,百部虞初救世心”,[3]到谭正璧的“介绍西洋近世文学最多的一人而且又是第一人”,[4]人们更多把目光瞄准的是林纾在翻译上的贡献,却忽视了其在编辑方面的才能。
二、林纾是杰出的编译家
中国国家图书馆收藏的林纾编译的第一部译作《巴黎茶花女遗事》的原刻初印本(1899年),封面上写着:“[法]小仲马原著,晓斋主人述,林纾编译”。1907年,林纾编写了中国第一部以“国文”命名的中学语文教材《中学国文读本》。1916年,把《修身讲义》交由商务印书馆出版,这是他一生编写的唯一一部修身教科书。这两部教材完全可以体现林纾的编辑能力。钱钟书曾称赞其翻译是“编辑方式的创造”。另外,从王寿昌等人与林纾的合作方式来看:先由王寿昌一字一句说出法文小说原著意思,林纾则在一侧迅速以汉语把它编成文章,且为带有桐城派风格的古文。将当时的国语口语直接加工成古文,体现出的是林纾相当高的编辑工夫。林纾的编辑能力除体现在编译作品外,还表现在他直接用国语写了很多小说,如《京华碧血录》《巾帼阳秋》《冤海灵光》《金陵秋》等。还有古文研究著作《春觉斋论文》《韩柳文研究法》《左传撷华》《左孟庄骚精华录》等。[5]
一些学者在文稿中说林纾完成译作初稿后,往往不愿意做后期校对、修改等工作,这就很自然地让人怀疑林纾的编辑能力。实际上,林纾在编译外国图书时出现过一些错误,倘若出版方要求修订谬误,就需译者重新誊写,诸事缠身的林纾只有请人代劳。“因为译得快,所以字迹异常潦草,且常出现误字,这就需要像我父亲那样心细的人为他一一校正誊清,然后送交出版社。”这段文章说明林纾还是比较重视文字校对工作的,只不过是由于自己事多,而请了别人代劳。笔者推测,至少在林纾刚开始编译自己的处女作――《巴黎茶花女遗事》时,肯定是自己亲自参加校对等工作的,只不过到了后来,约稿太多,忙不过来,就不亲自做校对等需极大细心的工作了。
上文从实践层面证明林纾确实从事了很多编辑工作。再从词义上论证一下林纾是不是编辑。何为编辑?很多工具书一般表述为组织、采录、收集、整理、纂修、加工、审定各种精神产品,使之传播展示于社会公众的工作过程。何为翻译?一般认为构成翻译的要素有三:原语,即翻译的起始语;译语,即翻译的目的语;译者,即翻译的行为者。基于上述概念,笔者认为,从局部看,林纾将外文图书从中文国语口语到中文古文的加工过程,属编辑范畴。从整体看,将一种语言变成另一种语言,又属于翻译范畴。由于林纾还编撰了不少的国语图书,存在相当多的编辑行为。所以,笔者认为,将林纾定性为编译、编译学家比较准确。
三、林纾的编译思想
1. 编译图书时须考虑读者特点。林纾编译外国名著时用了很多本土化的语言,才得以受到读者的欢迎。《巴黎茶花女遗事》一书林纾倾注自己的情感并以优美的古文述说,让世人乐于接受。《茶花女》原版法语著作中,有一段对妓女的描绘,但在林纾的《巴黎茶花女遗事》中被去掉了。原因何在?因小仲马表现出的是对妓女的同情,显然不符合林纾那个时代大众的道德价值观,也就不能被读者接受。《茶花女》中还有很多含有宗教色彩的词语,由于中国读者不熟悉,也被删掉了。
自1907年起,除编译外国图书,林纾还进行古文的编著和经学的阐释。《中学国文读本》即林纾这一时期独立编撰国语图书的经典成果。林纾在评注编纂国文教科书时,已自觉地注意了对国人进行传统道德观、价值观的教育,目的是“于学堂中倡明圣学,以挽人心”。教材编排较符合儿童心理特点,便于接受。作为一个熟读经史百家的古文大家,林纾对学习古文的甘苦、领受方式自有切身体会,因此在编排方式上能够推己及人,遵循儿童心理成长规律。《中学国文读本》发行凡例说:“本书为中学校之用,其编排顺序不变,由清而上推至
文档评论(0)