- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论和《卧虎藏龙》字幕翻译刍议
顺应论和《卧虎藏龙》字幕翻译刍议
[摘要]电影以其综合性、艺术性、国际性的特点,成为中外跨文化交流的重要桥梁。电影字幕翻译是帮助目的语观众欣赏影片的内容、感悟影片的艺术魅力的重要途径。《卧虎藏龙》凭借其紧凑并极具传奇色彩的故事情节,丰富的中国文化视觉效果,美轮美奂的画面,演员入木三分的表演,风格鲜明并深邃悠远的东方文化气息配乐,展现了浓郁的中国风情和绚烂的武侠怀想,上映以来深受国内外观众的喜爱。本文以影片《卧虎藏龙》为例,探讨了顺应理论在字幕翻译中的运用。
[关键词]顺应理论;电影;字幕翻译
随着人类文化的不断传播与交流,世界各国之间的跨文化交流日益频繁,而电影以其综合性、艺术性、国际性的特点,成为中外跨文化交流的重要桥梁。中国电影在世界电影事业蓬勃发展的契机下,也日益兴盛,越来越多的中国电影作品走出国门,展现于世界各国人民的视野当中。作为电影语言的转换方式,字幕翻译在中西电影交流中起到了举足轻重的作用。由于文化上的差异,大部分的目的语观众在观看电影时,只能通过字幕去了解影片所表述的含义,获取影片所涉及的文化内容,以最大限度地欣赏影片的内容,感悟影片的艺术魅力,从而加深目的语观众对源语文化的理解。
一、顺应理论与电影字幕翻译
顺应理论由维索尔伦(Verschuern)提出,他认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”,由于受到社会风俗、社会结构、文化等语境条件的制约,语言使用者应在语言使用的过程中遵循顺应性、协商性的原则,从语境、语言结构、交际环境、交际对象等方面动态地根据不同的心理意识程度而作出某种顺应,才能在不同意识程度下实现交际目的。作为语言的一种特殊的转换方式,电影字幕翻译受到时间停留及空间安排等方面的限制,加之不同文化的空缺现象及表达方式的差异以及电影对白即时性和空间性的特点,其工作量更为繁琐复杂,翻译人员不但要考虑到源语文本的国别、翻译策略、目的的选择等因素,还需将有效传达导演意图、传递原片信息内涵作为翻译的宗旨,与电影画面的切换相得益彰,需要译者在充分理解并分析原影片的基础上,选择恰当贴切的接受语进行表达,采取适当的翻译策略和方法,充分考虑到多种语境的因素,并做出适当选择表达出符合当时语境的意义,处理好电影对白与目的语字幕之间的关系,使影片真正为目的语观众所接受,实现文化交流,互通有无的目的。
二、影片《卧虎藏龙》概述
影片《卧虎藏龙》改编自中国武侠小说家王度庐的同名小说,讲述一代大侠李慕白意欲退出江湖,将曾伤人无数的贴身宝剑青冥剑托付给红颜知己俞秀莲,由俞秀莲转交给京城的贝勒爷,以此表明他隐退江湖的决心,然而宝剑被官府千金玉娇龙偷走,在追查宝剑的过程中,李慕白发现玉娇龙是他杀师仇人碧眼狐狸的徒弟,任性蛮横、内心对自由无比向往的官府千金玉娇龙带着青冥宝剑在江湖上惹是生非。李慕白为把玉娇龙从碧眼狐狸设的圈套中救出,不幸中毒身亡,在武当山的云海边,玉娇龙终于大彻大悟,感念李慕白的良苦用心和重情重义,她纵身跳下山崖,随他而去。 华人电影导演李安用独特的拍摄手法诠释了中国功夫的招式剑法,表述中国式的人与人之间的爱恨情仇,将王度庐“悲情侠剧”的氛围展现得淋漓尽致。《卧虎藏龙》自2001年在北美上映时即成为美国电影历史上最卖座的外语片,并在奥斯卡金像奖上获得了多项奖项,世界各地也由此掀起了一股中国武侠文化风潮。影片能为西方观众所喜爱,除了电影本身的特色及魅力之外,地道的字幕翻译也是功不可没的。对照影片的中英文对白,我们可以看到影片的字幕翻译不论是从源语文本、翻译策略和方法、翻译目的的选择等宏观方面,抑或是字、词、句等微观方面的选择上,都体现了顺应论的原则,自然贴切,言简意赅,使英语国家的观众能够从电影欣赏中得到完整的愉悦和享受。
三、顺应理论在《卧虎藏龙》字幕翻译中的运用分析
(一)顺应文化语境
文化语境包括社会组织、家庭模式、时间和空间概念,繁殖习俗、季节循环等相关要素,由于中西方在历史、风俗习惯、政治、地理环境、思维方式等文化上有着明显的差异,目的语观众对源语文化中某些特殊的文化背景知识知之甚少,若是直接按照源语文化的意思进行字幕翻译,恐怕会使大部分的目的语观众看得云里雾里,不明所以,因此字幕翻译人员应当顺应中西方的文化差异,在翻译的过程中,应考虑到目的语的文化语境,调整汉语文化特有的表达方式及用法,采取与英语顺应的言辞、信仰及思维方式,才能为目的语观众所理解。影片《卧虎藏龙》中有诸多汉语文化特有的表达方式和用法,为使英语国家的观众能更明了其中所表达的含义,译者在翻译时做了相应的调整,体现了顺应文化语境的原则。例如,中西方在时间概念上具有差异性,这个差异性会影响到语言的选择。影片中,碧
您可能关注的文档
最近下载
- 上海凯泉选型样本-第五代数字集成变频供水设备.pdf
- 2025年山西林业职业技术学院单招职业倾向性测试题库(实用).docx VIP
- 党员一对一谈心谈话记录.docx VIP
- 安徽省合肥市2023-2024学年六年级上学期语文期末试卷(含答案)2.pdf VIP
- 员工个人年终总结7篇.docx VIP
- 场景搭配培训课件.pptx VIP
- 《特种设备安全法》解读及特种设备监督管理.pptx VIP
- CMW500操作快速入门:Bluetooth信令测试.pdf VIP
- 蓝色绿色商务科技风特种设备安全技术培训安全培训培训特种设备特种设备知识培训.pptx VIP
- 佛马特fermator门机VVVF-4+门机调试说明书.pdf
原创力文档


文档评论(0)