文体学在文学翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体学在文学翻译中应用

文体学在文学翻译中应用   【摘 要】文体学, 亦被称作“语体学”或“风格学”, 研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科, 正处于发展、完善的阶段。鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题, 它在文学翻译中得到了广泛应用。本文论述了在文学翻译过程中, 文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用, 并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。 【关键词】文体学;文体分析;源语;译语 0 引文 众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语), 即, 用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。它是一种创造性的语言艺术, 需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。在翻译过程中, 每个人都可能会遇到这样的问题: 我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。 1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用 “Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。 1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译 直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。 意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文流利、自然,符合译文读者的表达习惯。意译并不意味着删除或添加原作的内容。因此,在翻译过程中,译者必须仔细斟酌原文,适当把握作者措辞的意图,将原文的意思自然而准确的表达出来。意译是一种技能,译者必须深入了解源语和译语的文化,具有渊博的知识,才能运用自如。例如, 例句A. For my father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free. 直译: 因为我父亲知道, 我也知道, 只要挖到一定程度, 早晚可以在这里辟出个牧场的。 意译: 因为我父亲知道, 我也知道, 功到自然成。 例句B. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 直译: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 意译: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地. 显而易见,例句A的译文非常简单,但它仅仅表达出了原文的意思,并没有将原文中的隐喻与作者的生动描述体现出来。因此,这样的译文并没有做到真正意义上的对等,沉闷而无法令人满意,是不可取的。相比较而言,例句A的直译在风格和审美上更接近原文。我们再来分析例句B,意译出来的句子符合目标语言的文化习惯,自然顺畅并且易于接受;直译出来的句子令人难以理解,甚至让人感到荒谬。因此,就例句B而言,意译比直译要好得多。 1.2 翻译方法的选择 上文对两个主要的翻译方法进行了对比,我们可以看出,直译注重原始信息的形式,意译不重视细节而强调原文意思的表达。那么,哪种方法更好呢?“Strictly speaking, the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitut

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档