文化语境中解读萨克雷代表作《名利场》.docVIP

文化语境中解读萨克雷代表作《名利场》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境中解读萨克雷代表作《名利场》

文化语境中解读萨克雷代表作《名利场》   基金项目: 本文系“中央高校基本科研业务费专项资金”资助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)以及江南大学2011年自主科研计划项目“译语语言文化经典化研究”(项目编号:JUSRP211A79)成果之一。 萨克雷是英国19世纪批判现实主义小说家,其代表作为《名利场》,讲述的是女主人公想尽一切办法想进入上流社会的故事,描述了这位小资产阶级人物形象的种种遭遇,细致入微地刻画了形形色色的寄生虫和权势者,对当时英国门第森严和金钱统治的冷酷社会现实进行了揭示。通过辛辣的笔调,将封建贵族和资产阶级及其追随者的趋炎附势、为非作歹的种种卑劣行径和崇尚浮华、尔虞我诈的阴暗心理鲜明地展现出来,呈现给读者一幅19世纪英国上流社会蕴涵讽刺意味的生活画卷。恩格斯曾经指出,萨克雷的这部作品在当时英国小说当中是较为优秀的作品之一,有着不可辩驳的艺术魅力、文学价值和文化历史意义。 一、文化语境中的文学经典复译 (一)文化语境对杨必译本的操纵 关于意识形态,学术界对意识形态和翻译二者的关系进行了研究,认为意识形态能够从多个方面对翻译产生影响,其中有翻译文本和翻译策略的选择。20世纪中叶,前苏联文艺界流行的社会主义现实主义观念引入中国。这一文学观念中政治意识形态占据主导地位,文学艺术为政治服务,丧失话语权。很多英美作家的作品能够出版的原因要么是被马克思、恩格斯赞扬肯定过,要么是其创作手法为现实主义方法,具有反封建的思想内容;要么是作品揭露和批判了资本主义制度残酷腐朽的一面;这些作品都带有鲜明的政治倾向。而《名利场》能够出版,就是要得益于马克思和恩格斯的肯定和赞扬。在写给拉萨尔的信函中,恩格斯指出:“如果那些文学作品没有艺术价值,没必要费精力阅读,有几本我读过的英国小说,是较为优秀的,比如说萨克雷的《名利场》,虽然有些有着很高的艺术魅力、文学价值和文化历史价值,也没能够深深地吸引我。”马克思在对萨克雷、狄更斯等进行评论时指出:“这些现实主义作家将政治和社会的真相用逼真而动人的文笔揭示出来,就算是将政治家、政论家和道德家加起来,也比不上他们所揭露的多。” 20世纪50年代初,我国对于外国文学的研究还处于起步阶段;国内政治形势和前苏联的影响使我国文艺界对萨克雷的认识有着较大的限制,使得人们更为关注其作品的有关政治倾向的思想内容,同时评论界还指出了萨克雷不彻底的革命性,强调了他对资本主义的维护和妥协。杨绛对其有过这样的评论:“他对贵族充满不屑,也会对其进行制度上的反对;但是他同狄更斯不同,没有改革的热情,同时认为小说家不应当在作品里宣传政治。”流行某一时代的翻译取向是该时代主流诗学的必然要求,也是重要内容之一,而这种取向对于具体翻译策略的选取有着很大的影响。从五四运动到改革开放前,译者和读者一方面受到民族中心主义的影响,另一方面又有着强烈的民族自尊心,使得在翻译和阅读作品时以本国文化为中心,从而造成这一时期盛行归化翻译法。 (二) 文化语境对彭长江译本的操纵 目前,各种类型的意识形态逐渐出现,但是我国的主流意识形态一直没有发生变化,一直都是奉行富有中国特色的社会主义意识形态。在“文革”结束后,萨克雷这一批判现实主义大师在文学界受到了极大关注。20世纪70年代末80年代初,我国出版的关于国外文学大家的作品中都对萨克雷及其作品予以了关注。从1990年到2004年,国内出现的《名利场》的译本多达20多个,同时国内各大出版社也请人翻译这部作品,以作为世界名著出版发行。原文写道:“Yes,this is Vanity Fair, not a normal place certainly, nor a merry one, though very noisy.”这句话杨必翻译为:“是的,这就是所谓的名利场,这里是十分热闹的地方,然而却有着道德的沦丧,根本没有什么快活可言。” 而彭长江对此的翻译是:“不错,这里是一个虚幻的所在,不是正人君子该去的地方,这里没有快乐,虽然是热闹的。”解析:由于国度的差别,年代的不同,价值观必然有所差别,从而有着不同的对事物的认识和判断。在翻译文本中,我们很容易发现这种不同。杨必、彭长江二人对“名利”一词有着不同的理解,从而是其翻译策略也有所差异。在译本前言中,彭长江指出,“名利”不能够将Vanity Fair全部含义概括出来;在中国人看来,“名利”是同做官、经商、著书立说这些东西相联系的;换句话说,中国人追求名利的一定是在从事一项职业,一项正当的职业,虽然采取的手段会千差万别,但是不会把赌博、嫖娼、生孩子、男婚女嫁这些事情视作追名逐利;而且在中国

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档