科技英语翻译教案.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译教案

科技英语翻译教案 (教材主编 赵萱 郑仰成 ) 第一章 概论 第一节 翻译的标准 严复理论“信达雅”。 当代翻译理论:忠实,通顺。 就科技英语的特点和用途 而言,其翻译标准又略有区别于文学翻译。科技英语的翻译标准应是:准确规范,通顺易懂,简洁明晰。 准确规范 介于科技文献的功能,对科技文献和情报技术治疗的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是忠实的,不折不扣的传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的足啊专业语言表达规范。 e.g. ( Book) 通俗易懂, e.g. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving. ( perceive : observe ) 运用感官在感受。 e.g. A material object cannot have a speed greater than the speed of light. 三.简洁明晰 e.g. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏零件。 e.g.. All living things must, by reason of physiological limitation, die. ( by reason of… : owing to… 由于……, 因为…… ) 简洁明晰是科技英语文体的又一特点,也是对科技英语翻译的最基本要求之译文简短精炼,一目了然,要避免繁琐,冗赘和不必要的重复。 第二节 对译者的要求 见课文 5点(略) 第三节 科技英语文体的特点 第三人称多 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance(电容).It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。对于一些科技英语新词语,就要根据原词的涵义,采用科学灵活的方法译成相应的汉语。 1).音译:音译就是按术语的发音译成读音与原词大致相同的汉字。radar雷达(无线电定位术) TOEFL托福(Test of English as a Foreign Language托福考试)

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档