- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下英语硬新闻导语汉译
目论视角下英语硬新闻导语汉译
【摘 要】研究以目的论为依据,分析了目的论三个法则对英语硬新闻导语汉译过程的适用性,探讨了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。研究表明,英语硬新闻导语的汉译遵守目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。鉴于新闻汉译文本与原创汉语文本相比所具有的共性特征,在具体翻译中宜以交际翻译法为基本翻译方法,采用提高用词丰富程度、隐化代词和虚词、用日期表示时间、调整句式,缩小封闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋向性,提高译入语受众的接受程度。
【关键词】目的论;硬新闻导语;交际翻译法;翻译策略
0 引言
随着全球化进程的快速发展,人们对信息交流的要求也愈加强烈。新闻媒体成为人们信息交流的重要手段,新闻导语更被誉为新闻的灵魂,是一则新闻中至关重要的部分。导语通过简洁凝练的文字表述新闻事件中最为重要的内容。因新闻形式多样,其导语的形式也不相同。因此,对新闻导语的研究不能一概而论,结合不同类型的新闻对其导语进行分别研究具有一定的现实意义。本文选取英语硬新闻导语为研究对象,以目的论为理论支撑,探讨了目的论对英语硬新闻导语的适用性,并提出了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。
1 硬新闻导语与目的论
硬新闻又叫“动态新闻”,与软新闻共同构成西方新闻界新闻业务中的两个基本概念。张威认为,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递信息;软新闻是一种注重引起读者兴趣的新闻形式,正在引起受众的情感呼应,如愉悦、深思等[1]。White认为硬新闻指与突发暴力、命运颠倒与严重违犯社会道德秩序有关的报道。王振华将硬新闻分为事件新闻和问题报道。事件新闻指的是灾难、政治暴力、犯罪、经济衰败等事件;问题报道是指来自权威机构或个人的批评、指责、呼吁、警告、发现等[2]。不同类型的新闻,其导语的形式亦不相同,导语的目的及所采取的翻译策略便不一样。硬新闻在文体上的一个典型特点是倒金字塔结构,因此硬新闻的导语往往是概括式导语。
目的论是由德国学者汉斯?弗美尔提出的翻译理论模式。目的论认为,翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的的制约;译文好不好,视乎能否达到预定的目的[3]。因此,目的论的核心概念是翻译目的,其主要法则是目的法则,即翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。此外,目的论还有两个从属法则,连贯性法则和忠实性法则,它们均从属于目的法则。连贯性法则是指译文应能被译入语受众理解,在目标语文化背景与交际情景中应有意义;忠实性法则是指译文应忠实于原文,但忠实的程度则受翻译目的及译者对原文的理解影响。
目的论为翻译理论和实践提供了一个全新视角。不同类型的新闻导语有其特定的功能和目的,不能简单地以某一种或几种翻译策略进行翻译,而是视其具体功能目的选择恰当的翻译方法。同样,目的论可以为英语硬新闻导语的翻译提供一定的理论依据。
2 目的论在英语硬新闻导语汉译中的体现
中英语言因为文化背景、思维习惯等方面的差异,在语言表达方面存在较为明显的差异。一般说来,西方硬新闻导语通常首先介绍新闻事件的最新进展,然后交代事件发生的背景信息。而中文新闻往往相反,通常首先介绍事件发生的背景信息,然后引出新闻事件的最新进展。西方硬新闻导语作为概括式导语,往往囊括了新闻六要素中的几个要素,信息量大,因此扩展的简单句较多。而中文硬新闻导语语句相对简洁、凝练,因为同是概括式导语,有时句式虽长,但不失流畅。
英语硬新闻导语的汉译文本同样应体现原创中文硬新闻导语的语言结构特点。目的论对英语硬新闻导语的汉译具有一定的理论意义,具体体现在以下方面:
2.1 目的性法则
硬新闻导语主要有三个重要作用:一是,介绍新闻事实的核心;二是,揭示新闻的主体;三是,引起读者的兴趣。因此,英语硬新闻导语汉译的目的也是介绍新闻事实,激发读者兴趣。而在英语硬新闻汉译实例中,对目的性法则的实现基本没有太大问题。因为译文通常包含了原语文本的所有重要信息,基本能够满足受众对信息量的要求。
2.2 忠实性法则
英语硬新闻导语的汉译文本忠实于原语文本,不仅是语言结构层面,在受众对原语的理解和反应方面也应一致,这体现的是目的论的忠实性法则。译语文本与原语文本的忠实程度是由翻译目的和译者对原文的理解决定的。译语文本也应实现硬新闻导语的功能:介绍新闻事实的核心,激发读者兴趣。英语硬新闻导语汉译遵循忠实性法则主要体现在用词一致、信息量一致、语序一致三个方面。
2.3 连贯性原则
连贯性法则指译文必须能为接受者所理解,在译入语和译文使用的环境中需有意义。若以严复提出的翻译标准“信、达、雅”为评判标准,则连贯性法则相当于达,译文应基本符合译入语的表达习惯,表达通顺、连贯。英语硬新闻导语的汉译需遵循并
文档评论(0)