- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译鲁迅作品集《呐喊》中跨文化交流
英译鲁迅作品集《呐喊》中跨文化交流
摘 要:本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略。 中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作。鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺。在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征。这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点。英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中”同化”与”异化”原则,有选择地保留中国文化特色,灵活驾驭目的语言--英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作。
关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化
Cross-cultural Communication in Lu Xun’s Collection Work Call to Arms
Shi Miao
Abstract This essay analyzes the translation strategies in Lu Xun’s collection work Call to Arms translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the “spirit” of the original. To translate Chinese works into English successfully is no easy work, let alone the translation of Lu Xun’s works. His works all have a humorous tone and are full of bitter ironies. These features made his works most outstanding ones in the literary world. Also, it is hard to translate Lu Xun’s works successfully into English. Yang Hsien-yi and Gladys Yang begun their translation since the . Their translation works Dream of the Red Mansion; The Scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. In the collection works Call to Arms, Yang Hsien-yi and Gladys Yang followed the principle of domestication and foreignization, and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.
Key Words Translation, Cross-cultural communication, Domestication, Foreignization,
1.Introduction
Lu Xun is one of the greatest literary masters in the 20th century. His literary works are most read in China. His works are characterized with his humorous tone and bitter ironies. On his writing style, his language is concise, vivid and highly characterized. All these linguistic style make Lu Xun’s works outstanding in the literature field. Yang Hsien-yi and Gladys Yang are two of the most prestigious translators in China. They have translated a large number of excellent literary works.
您可能关注的文档
最近下载
- 花城版小学音乐一年级下册第16课 《看画听歌——司马光砸缸救人的故事》教学课件.ppt VIP
- 第9课近代西方的法律与教化课件--高二上学期历史选择性必修1.pptx VIP
- UniGear550安装使用说明书cn20081107.pdf VIP
- 2025年中国静脉注射用人免疫球蛋白数据监测研究报告.docx
- 古诗三首·《江南春》课件.pptx
- 培智学校义务教育生活数学课程标准.pdf VIP
- 社区常见病多发病护理常规(22种疾病)2024版.docx
- 监控采购合同模板.docx VIP
- UniGear550-10KV铠式金属开关柜 .ppt VIP
- 2022年北京石油化工学院数据科学与大数据技术专业《计算机组成原理》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)