《红楼梦》中称呼语语码转换探究.docVIP

《红楼梦》中称呼语语码转换探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中称呼语语码转换探究

《红楼梦》中称呼语语码转换探究   摘要:言语交际中,对同一对象的称呼不是一成不变的,它会随着场合、参与者之间的关系、话题、心理等因素转换。语码转换是指在同一对话中使用两种或两种以上的语言变体。从广义上讲,称呼语的转换属于语码转换的一种。以《红楼梦》为语料,选取其中称呼语语码转换的例子,立足语域理论的语场、语旨及语式探析称呼语这一语码转换的现象, 以期在日常言语交际中灵活运用称呼语,获得良好的交际效果。 关键词:《红楼梦》;称呼语语码转换;语域理论 中图分类号:G222.3文献标识码:A文章编号2013 一、引言 称呼语是传递给交际对象的首要讯息,且在言语交际中起着重要作用。根据场合、话题、心理等因素,对同一对象的称呼是不同的。称呼的转换主要有两种情况:某个确定的说话者和某个确定的听话者在某一次交谈过程中使用了与往常不同的称呼;某个确定的说话者和某个确定的听话者在同一次交谈过程中使用了不同的称呼[1]。 Wardhaugh指出语码转换是语言接触中普遍的现象。语码是指人们进行交际的任何符号系统,它可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域[2]。1972年,Blom Gumperz 区分了两种语码转换:情景型语码转换和隐喻型语码转换。从广义上讲,称呼语也属于语码的一种,所以我们可以将语码转换的理论应用于称呼语转换的研究[3]。称呼语的转换分为情景式称呼语转换和喻意式称呼语转换。情景式称呼语转换主要指在语言外因素如时间、地点、话题、交际正式程度及参与者之间的关系影响下的称呼语的转换;喻意式称呼语转换一般是指说话者意图改变话题、交际的语气或者调节人际关系而进行的称呼语的转换[4]。 本文从功能语言学语域理论的角度,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)三方面探析称呼语语码转换。《红楼梦》可谓是称呼语的“大观园”,本文以其为语料,选取其中称呼语语码转换的例子进行阐述。 二、语域理论 Halliday于1964年首次提出语言环境中的三个因素:范围(field)、方式(mode)和风格(style),并在1978年将话语风格改为基调(tenor)。这三个因素之间没有层次之分,而是相互有机地结合在一起。最终Halliday于1985年系统提出语域理论,指出语域理论包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)三要素;语域是这三个因素组成并产生的语义集合[5]。语场是指语言活动发生的建构场景或语言活动的内容,即话语范围,它反映了语言使用者的目的,也就是立言的意旨;语旨或称话语基调,是指参与者之间的关系;语式即话语方式,反映了交际主体对交际媒介的选择以及人们在交际过程中通过何种方式以传递意义。语域的三种变项可以揭示语言的功能与形式之间的关系。 综上所述,情境型称呼语转换、喻意式称呼语转换这两类称呼语转换与语场、语旨及语式是有共同之处的。本文立足语域理论对这两种称呼语转换类型进行阐释,目的是使人们在交际活动中灵活有效使用称呼语,且达到好的交际效果。《红楼梦》中交际者根据话题、参与者目的、心理因素或感情色彩等,对同一人物有不同的称呼语换称,从而实现其交际目的且达到了较好的交际效果。本文选取《红楼梦》为语料,从语场、语旨和语式三方面探析其称呼语语码转换。三、语域理论对《红楼梦》称呼语中语码转换的探析 (一)语场对《红楼梦》称呼语语码转换的探析 Halliday提出,语场是一种社会交往活动,是话语在其中发挥功能的整个事件以及说话人或写作者有目的的活动[5]。 换言之,语场是指参与者所从事的活动或者在社会交际过程中所发生的事件。语场包括言语主题、发生的事情和参与者的交际目的等 [6]。 例1.(林贾逗趣,林因金玉之说问贾是否有‘暖香’。) 宝玉见问,一时解不来,因问:“什么‘暖香’”?黛玉点头叹笑道:“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金来配你;人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配?”宝玉方听出来。宝玉笑道:“方才求饶,如今更说狠了。”说着,又去伸手。黛玉忙笑道:“好哥哥,我可不敢了。”……黛玉按着宝玉笑道 :“我把你烂了嘴的!我就知道你是骗我呢。” [7]119120――《红楼梦》第十九回 例2.(贾林共读《西厢记》) 那一日正当三月中浣,早饭后,宝玉携了一套《会真记》……(林黛玉)薄面含嗔,指宝玉道:“你这该死的胡说! 好好的把这淫词艳曲弄了来,还学了这些混话来欺负我。我告诉舅舅舅母去。”[7]142143――《红楼梦》第二十三回 例3.(林与贾闹口角,贾向林赔不是。) 林黛玉心里原是再不理宝玉的,这会子见宝玉说别叫人知道他们拌了嘴就生分了似的这一句话,又可见得比人原亲近,因又撑不住哭

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档