中文外宣纪录片英译四类困难和相应策略.docVIP

  • 75
  • 0
  • 约4.86千字
  • 约 9页
  • 2017-12-09 发布于福建
  • 举报

中文外宣纪录片英译四类困难和相应策略.doc

中文外宣纪录片英译四类困难和相应策略

中文外宣纪录片英译四类困难和相应策略   摘要:外宣纪录片翻译作为一种特殊的翻译实践,一场特殊意的跨文化交际活动,对于外宣纪录片翻译工作者提出了很高的要求。笔者从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,提出了四类外宣纪录片翻译过程中译者可能面临的困难和问题,并结合自身的实践经历,提出了解决四类问题的相应策略。 关键词:外宣;纪录片;翻译 【中图分类号】G64.28【文献标识码】A【文章编号】 翻译是一种历史深厚的活动,它的历史十分悠久,出现的具体年代或许与人类自身的历史一样无法追根溯源。翻译同时又是一种跨文化交流的行为,它的跨文化属性,在当今这个“球土化”概念日渐普及的时代中,又得到了最大的彰显。外宣纪录片是一种特殊意义的文本,它所承载的任务在当今这个多极化的时代下意义重大。外宣纪录片的制作专家曾经撰文谈到外宣纪录片“任务是利用电视手段宣传中国政府的立场、观点,把中国的情况展现给那些不了解中国的人”。由此可见,外宣纪录片肩负着重要的跨文化交际的使命,外宣纪录片的翻译尤为重要。 翻译是一项跨文化交际活动,是沟通两种不同的文化的渠道。翻译这项任务本身就有很大的难度,因为翻译这项交际活动,不仅受到两种语言之间差异的限制,也受到两种文化之间的差异的限制。而外宣纪录片是一项特殊的翻译任务,它的翻译难度不仅局限于语言和文化上的难度;由于它是配合着画面与声音,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档