本土文化渗入对英语翻译教学的影响.docVIP

本土文化渗入对英语翻译教学的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本土文化渗入对英语翻译教学的影响   摘要:随着全球化进程的日益加快,跨文化交际能力在中外友好交流中的作用不可小觑。优秀的跨文化交际能力离不开语言的学习,因此翻译教学在语言教?W中的地位举足轻重。为了更好地传播文化信息、促进文化交流,本土文化在英语翻译课堂中的渗入具有必要性。文章从英语翻译教学的现状出发,阐述英语翻译教学的对策,分析本土文化渗入对英语翻译教学的影响。   关键词:本土文化 英语课堂 翻译教学   中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)12-0151-02   现代通讯技术的日益发达和经济的高度全球化使得跨文化交际成为时代主旋律。随着中国与世界经济、政治、文化交流的日益加深,不同文化背景的人们相互交流的愿望也日渐迫切,这就使得语言学习显得非常重要。本土文化在英语翻译教学中的地位不容忽视。我国的英语教育历来注重对学生的语言能力和解题能力的培养,缺少了对他们语言文化的培养和熏陶。很多学生在学习了多年的英语之后,依旧不会表达中国特色词汇和语句。这就说明,在培养学生语言能力的同时,本土文化的课堂渗入不可或缺。有效的本土文化渗入是翻译准确性和翻译效果的关键保证。文章以现阶段国内的英语翻译教学现状为出发点,阐述本土文化渗入课堂的重要性,并列举本土文化渗入下的教学方法,总结本土文化渗入对英语翻译教学的重要影响。   一、英语翻译教学的现状   在英语翻译课堂中,我们不仅仅要培养学生英汉两种语言转换的能力,更应注重他们对语言背景的思考和分析。语言背景是指一个人经过长时间的积累和沉淀形成的稳定的文化价值观念,这种文化价值观念影响了其语言表达的方式和内涵,在人与人的沟通过程中尤为重要。例如,“幸运儿”翻译成“lucky dog”,极具西方文化特色。西方人崇尚自由独立,所以他们的子女一般在18岁以后就跟父母分居自力更生,老人也很少跟自己的子女居住在一起。为了寻找寄托和陪伴,他们会养宠物狗,并对它关爱有加,有的家庭甚至给自己的宠物狗分遗产。西方人对狗的喜爱超过了中国绝大部分的家庭,这就是中西文化差异。因此,“lucky dog”用来形容一个人的幸运,是地道的英文表达方式。此外,跟狗相关的词语还有“yellow dog(卑鄙之人)”“top dog(当权派)”等。如果存在文化背景的缺失,可能会误译,也就丧失了原有的交际效果。   现如今的英语翻译课堂中存在着许多不加思考的“直译”“乱译”等想当然的翻译方法,这是很多英语语言学习者的通病。例如,“长城”翻译成“the long city”,“外滩”翻译成“the out river”等,令人忍俊不禁,又深深担忧。因此,培养学生的跨文化交际能力和语言背景知识学习是英语翻译教学的迫切所在。   二、本土文化渗入下的英语翻译教学对策   随着教学大纲和教学目标的改革,我们的教学方法也在逐步优化。以前的灌输式教学法、单一教学法等陈旧教学法已经被时代所抛弃。现如今,英语翻译的课堂上,不仅要锻炼和提升学生的语言翻译能力,而且更加注重对学生文化背景知识的考察。其中,本土文化渗入对英语翻译教学作用极大。基于此,我们将通过头脑风暴法、暗示法和创新法对学生的英语翻译能力进行培养和提升。   (一)头脑风暴法   头脑风暴法出自“头脑风暴”一词。所谓“头脑风暴(Brain-storming)”最早是精神病理学上的用语,指精神病患者的精神错乱状态而言的,现在转为无限制的自由联想和讨论,其目的在于产生新观念或激发创新设想。头脑风暴法在英语翻译课堂上同样值得借鉴。将全班分成几组,大家围坐在一起,分别围绕一个词语说出跟它有关的其他词语。例如“Spring Festival(春节)”,这是描述中国传统节日的词语,那么跟它有关的还有“Lantern Festival(元宵节)”“Mid-autumn Festival(中秋节)、Dragon Festival(端午节)”等。通过你一言我一语的竞争式联想,不仅提高了大家参与课堂的积极性,更是加深了大家对本土文化的重温和记忆。这对于英语翻译来说,一方面扩充了学生的词汇量,使翻译由点到面、循序渐进,另一方面加深了他们对语言背景知识的涉猎和理解,避免了翻译过程中的错译。   (二)暗示法   暗示教学法一词,又称启发教学法,它是保加利亚暗示学专家格奥尔基?洛扎诺夫在60年代中期创造的,被称为是一种“开发人类智能,加速学习进程”的教学方法。它包括三个基本教学原则:一是愉快而不紧张原则。愉快而不紧张的学习气氛是利用无意识心理活动的必要条件。只有消除了心理和生理上的紧张状况,人的思维活动才能最活跃。因此,暗示教学法要求教学不应带有任何紧张气氛,要使学生在愉快、自然、轻松的情境中学习。二是有意识与无意识统一原则。无意识心理活动使人们能

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档