第7章 向导性公示语.pptVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7章 向导性公示语

第七章 向导性公示语 7.1城市导向 7.1.1实体名称 7.1.2 公共设施 7.1.3 道路名称 7.1.4 导向提示 7.1.5 设施、导向公示语的排列组合 7.2 地图示意 7.2.1通用导游图 7.2.2专用导游图 7.2.3 公交线路图 7.2.4 道路交通通用词的缩略 7.2.5 地铁线路图 7.2.6 过街道及地铁站图 7.2.7机场出港大厅平面图 7.2.8 剧院平面图 7.2.9 图例 案例研究 拓展阅读 实地考察1 练习题 向导性公示语在指示、引导人们的出行和参与公共活动上发挥着极为重要的作用。公共信息导向系统由城市出入口 导向系统,市内公共交通导向系统和市内公共服务、娱乐设施导向系统三个相互联系的子系统构成 。设置在各子系统内部的各个节点,以及系统与系统的衔接处的向导性公示语可以提供准确的导向信息,导引出行者顺利到达目的地。地图示意是公共信息导向系统以图示形式提供的导向信息。向导性公示语是城市软环境必不可少的构成元素,同时也体现了一所城市的精神面貌。 7.1 城市导向 7.1.1 实体名称 实体名称的构成成分一般可分为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。例如: 上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)(Shanghai Hongqiao International Airport)。 冠名涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写,地名专名通常采用汉语拼音标注。 但表示国际、国家、大区的名称宜用英文翻译,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China。 序列名用英文翻译, 一般采用“No.+基数词”的形式。 属性名用英文翻译。如:海事(上海海事大学)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。 通名用英文翻译。如:大学University,电影院Cinema。没有显示通名的实体名称,为便于识别,在翻译成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。 7.1.2 公共设施 公共服务设施是为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。对于服务和服务设施名称,可根据功能直接对译成符合国际通用惯例、遵循英语语言习惯的文字,加上指示方向的箭头,再配置上固定、统一的服务设施的图形标志。例如: 安检 Security Check 抵达休息厅 Arrivals Lounge 急救站 First Aid Point 母婴休息室 Baby Care Lounge 站前广场 Station Square 轨道交通枢纽 Interchange 汽车租赁 Car Rental 7.1.3 道路名称 道路名称的翻译通常为地名采用大写汉语拼音,通名为英文译文。而不同的道路需要采用不同的英文译法,如:Avenue (Ave),Street (St),Alley和Road(Rd)等。以北京为例Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 街、大街译为Street (St),如西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可按固有译法,但在指道路名称时,应符合道路交通类译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st、2nd、 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。 道路专名全大写处理不易识别。为此,美国联邦公路管理局20

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档