- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究
计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究
黄海瑛 刘军平
武汉大学外国语言文学学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
计算机辅助翻译技术可以提高翻译效率,保证翻译质量,管理翻译流程。论文阐述了国际上计算机辅助翻译的课程设置,研究了计算机辅助翻译的技能体系。在技能体系中,基础能力主要涵盖四个方面,即技术应用、信息构建、协作沟通和项目管理;专业能力则包括专业翻译、术语管理、语料复用和软件应用等四个方面的能力。
关键词:
计算机辅助翻译; 课程设置; 技能体系;
作者简介:黄海瑛,武汉大学外国语言文学学院博士研究生,三峡大学副教授,研究方向:翻译学、比较文学与文化;
作者简介:刘军平,武汉大学外国语言文学学院教授、博士生导师,研究方向:翻译理论与实践、比较文学与文化、哲学。
收稿日期:2014-03-20
Course Designing and Skill System of CAT in Global Persperctive
Abstract:
Computer aided translation techniques can improve the efficiency of translation,ensure the quality of translation and manage translation process. The article expounds the international curriculums of computer aided translation,and studies the system of computer-aided translation skills including basic skills and advanced skills. The basic skills include the skills of technical application,information architecture,translation cooperation,and project management; advanced skills include the skills of professional translation,terminology management,corpus reuse and professional software application.
Keyword:
computer aided translation; course offering; skill system;
Received: 2014-03-20
1计算机辅助翻译的兴起与价值
随着国际交流的日趋频繁,翻译活动愈发举足轻重,翻译市场不断勃兴,旨在提高译者效率的计算机辅助翻译( Computer Aided Translation,简称CAT) ( Koehn,2009) 应运而生。计算机辅助翻译与机器翻译有着本质区别,前者操作过程中人起着决定性的作用,而后者则是以自动化机器取代人工的操作 ( 朱玉彬,陈晓倩,2013) 。翻译文本有多种分类,其中可以分为文学文本和非文学文本。随着翻译业务的扩大,非文学文本翻译日益占据了翻译市场的主流,计算机辅助翻译的重要性越发凸显。同时,计算机辅助翻译还可以突破传统翻译时空相隔的障碍, 逾越空间距离,让空间各异的译员共享术语库,实现同时同步高效工作。计算机辅助翻译工具的出现, 译员的日工作极限实现了极大突破,由传统的日均5000字左右飞跃至日均10000字以上,甚至在专业领域也能保质保量( 钱多秀,2007) 。翻译学专业的课程设置也因为计算机辅助翻译软件的兴起而发生了变革,术语的建构、语料的复用、协同翻译的发展逐渐成为重要的教学内容,计算机辅助翻译能力逐渐被视为译员的必备技能,特别是笔译训练的前提。
计算机辅助翻译软件Trados已经成为翻译业界的一大标准,被一些大型机构( 如联合国、欧盟等) 和跨国公司( 如微软、戴尔、西门子等) 广泛使用。要进入这些大型机构或者跨国公司,Trados等主流计算机辅助翻译软件的掌握和应用能力往往成为必不可少的敲门砖。有学者通过对翻译专业的毕业生进行调查发现,合格翻译人才所占比例不超过20% ,用人单位认为50% 以上的毕业生难以适应翻译工作( 王建国,彭云,2012) 。其中一个很重要的原因就是,大部分高校的翻译专业在人才培养和课程设置方面,不够重视甚或忽视计算机信息技术在翻译中的重要作用。所以有必要将计算机辅助翻译软件的学习作为翻译专业的核心课程之一。
计算
您可能关注的文档
最近下载
- 2025秋统编版(2024)小学道德与法治三年级上册(全册)课时练习及答案(附目录).docx
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册《观察物体》PPT课件.pptx VIP
- (鲁班奖)网架专家论证汇报资料.ppt VIP
- 行业资料 - 国家储备林改培技术规程-国家林业局.pdf VIP
- Q960E高强度调质钢焊接工艺研究.pdf VIP
- 2025-2026学年第一学期数学教研组工作计划.doc VIP
- ISO15378-2017药包材对ISO9001的应用.pptx VIP
- 13.1三角形的概念 课件(共24张PPT) 人教版(2025)数学八年级上册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025级中职语文教学工作计划5篇.pdf VIP
- 第十章 商品的品名品质数量和包装.ppt VIP
文档评论(0)