翻译实践中应注意文化差异.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译实践与文化差异 ---以《红楼梦》的两个英译本为例 杨艳群 (湖南师范大学, 长沙 410081) 摘 要: 翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,这是翻译的基本性质。翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。然而,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种差异就构成了翻译的障碍。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。《红楼梦》是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作,这为讨论文化问题提供了大量的素材。本文以霍克斯和杨宪益、戴乃迭(以下简称杨、戴)分别译著的两个《红楼梦》英译本对文化差异的处理为例,建议译者应分析原作的文化内涵,了解文化差异,跨越文化鸿沟,从而提高翻译质量。 关键词:翻译;文化差异;《红楼梦》 Cultural Differences Should Be Paid Attention to in Translation ---Reference to the Two English Versions of A Dream of Red Mansions Yangyanqun (Hunan Normal University, Changsha 410081) Abstract: Translation is a sort of transformation between languages, as well as an intercultural communication, which is the basic character of translation. Translation and culture are closely related. Language is a part of culture and also the carrier of culture. However, there must be some cultural differences between different nations, which are the barrier of translation. In this sense, one of the goals of translation is to reach cultural equivalence. A Dream of Red Mansions is a classic work with rich Chinese traditional culture, which provides a lot of materials for discussing cultural problems. This article takes examples from the two English versions by David Hawkes and Yangxianyi and GlaysYang and briefly analyses the treatment of cultural differences. It suggests that, to improve translation quality, a translator should analyze the cultural connotations of the original work, understand cultural differences and overcome the barrier of translation. Key words: translation; cultural difference; A Dream of Red Mansions 1. 引言 翻译与文化始终有着千丝万缕的联系。语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。然而,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种差异就构成了翻译的障碍。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。翻译过程中有些文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题,这种难题很多,任何译者都会经常遇到。由于翻译决不能只着眼于语言转换,而是要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档