网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中餐菜名英译-全.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中餐菜名英译-全

中餐菜名英译一、以菜肴的主料和配料为主的菜名  ?  1、辣子鸡丁,Sauté?pork?cubes?with?chili?or?hot?pepper  2、榨菜肉丝,Shredded?pork?and?hot?pickled?mustard?greens  3、扁豆肉丝,Shredded?pork?and?French?beans  4、青椒肉丝,Shredded?pork?and?green?pepper  5、鸭翅膀,Duck?wing?tips  6、豌豆黄,Pea?puree?cake  7、馅饼,Pancake?with?meat?fillings?or?meat-filled?pancake  8、汤面,Noodles?with?soup?or?soup?noodles  9、青豆鸡丁汤,Soup?of?chicken?cubes?with?green?peas?wow?gold  10、三鲜汤,Three–fresh?soup或?soup?of?three?delicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear?soup)?of?fish?maw  12、冬瓜汤,Consommé(Clear?soup)?of?white?gourd  13、西红柿鸡蛋汤,Tomato?and?egg?soup  14、肉丝海带汤,Soup?of?shredded?meat?with?kelps?wow?gold  15、素鸡汤,Clear?chicken?soup  16、白菜汤,Chinese?cabbage?soup  17、肉片汤,Sliced?pork?soup  18、榨菜肉丝汤,Soup?with?shredded?pork?and?hot?pickled?mustard?greens  19、丸子汤,Meat-ball?soup  20、酸辣汤,Hot?and?sour?soup五、完全形象化的菜名  ?  1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,?加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。  2、蒸饺,中国特产,Steamed?jiaozi?or?steamed?dumplings,or?ravioli  3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu?,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini?jiaozi?served?in?soup  4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao?,加注:Filled?round?balls?made?of?glutinous?rice?-flour?for?Lantern?Festival?  5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled?balls?made?of?glutinous?rice?flour?and?served?with?soup?  6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan?,加注:?Rice?pudding?with?eight-delicious?ingredients  7、花卷,Steamed?rolls  8、银丝卷,Steamed?rolls(bread)look?like?silver?threads  9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu?加注:Crisp-sugar?coated?fruit(haws,?yam,?crab?apple?,etc?)on?a?stick.  10、猫耳朵,山西特产,直译Cat?’s?ears,?加注:Steamed?cat-ear?shaped?bread?11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi?,?加注:Steamed?buns?with?fillings?of?minced?vegetables,?meat?or?other?ingredients?  12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle?between?dragon?and?tiger,加注:Stir-fried?snake?and?cat’s?meat  13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D?rolling?on?dust-?ground,再加注:Rolls?made?of?glutinous?rice?flour?coated?with?soybean?flour,looks?like?d?rolling?on?dust-ground.?  14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档