第六讲-词类转移法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲-词类转移法

Conversion 我们的翻译并非文本,而是一个个具体的文本,翻译的基本层次主要体现在译文文字的细节处理上,体现在对译文词句的调整和变通上。 ——曹明伦 Contents 1. Theoretical Discussion 2. Classification and Illustration 3. Translation Practice in Class 4. Homework 1. Theoretical Discussion 转换是指在翻译过程中,将源语中一种词性或句子成分或视角在目的语中转换成另一种词性或句子成分、视角进行翻译的方法。转换法在翻译中是必不可少的,“离开必要的转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文”(孙致礼)。单转换的原则是:必须不违背愿意,且有助于译文的畅达。从理论上讲,翻译中转换的类别是没有限制的,但也有一定的规律:英语喜欢用名词、介词,汉语则用动词较多;英语常用非人称词做主语,喜用被动结构,汉语常用人称主语,喜主动。 2.Classificaton and illustration 2.1 Conversion of Word Classes(转换词类) We are enemies of all aggressive wars. 我们反对任何侵略战争。(noun.—〉verb.) Such rocks are the most suitable underground-water reservoirs. 这种岩石最适于储存地下水。(adj-verb;n-v) I am out fifty dollars 我损失了50美元。(adj.-verb) Compare : She always sings his praises. 她老是夸耀他。 She doesn’t want his praise. 她不要他赞美。 The American people demanded his release. 美国人民要求释放他。 He won praise for his release of the prisoners of war. 他因释放了战俘而获得称赞。 Conclusion: 英语的Of-genitive 或possessive +noun 常有歧义。可看具体语境转换成:动宾结构(v+o);主谓结构(s+v);或主动结构;被动结构。 Prep: 286 in English—— 30 in Chinese She escorted the foreign guests round the sights of Guilin. 她陪同外宾游遍了桂林山水。(prep-verb) Hence the advisability of trying again. 因此,再次进行尝试是可行的。(n-v) The earth on which we live is shaped like a ball. 我们赖以生存的地球形状象个球(v-n) Internally the earth consists of two parts: a core and a mantle. 地球内部由两部分组成:地核和地幔。(ad-n) 2.2 Conversion of sentence members The engine has given a consistently good performance. 发动机的性能一直表现良好。(ob-sub) The warm-blooded animals have a constantly body temperature. 温血动物的体温是恒定不变的。(sub-attrb) An idea came to him. 他有了一个主意。(sub-ob) Many factors affect equipment reliability. 影响设备可靠性的因素很多。(attrb-pred) The following provides a brief account of how the human body is built. 以下简要描绘人体是怎样构成的。(ob-pred) 2.3 Conversion of Impersonal Subject Anger choked his words. 他愤怒的说不出话来。(把非人称主语转换成人称或其他主语) The thought of him always fills me with strength. 一想起他,我就总是浑身是劲。(转换时把简单句拆成复合句) Dusk found him crying in the street. 天黑时,他在街上哭。(非人称—〉状语) A few steps acr

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档