阿拉伯民间文学研究成果评述-北京外国语大学.docVIP

阿拉伯民间文学研究成果评述-北京外国语大学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阿拉伯民间文学研究成果评述-北京外国语大学

中国的《一千零一夜》研究综述 北京外国语大学阿语系 丁淑红 《一千零一夜》(又译为《天方夜谭》或《天方夜谈》)是一部汇集了阿拉伯、波斯、印度、希腊、罗马等民族的神话、传说、寓言和故事的鸿篇巨著。其覆盖面之广阔、内容之丰富、牵涉之错综,使研究者极难从文学批评的角度对这部民间文学作品进行综合的审视和把握。在我国,对《一千零一夜》的研究大致限于对其思想内容、艺术特色、人物形象、文化批评等方面进行的文本研究;与中国民间文学作品和其他民族民间文学作品进行的比较研究;还有对其中文译本进行考据及其他方面的研究。本文欲对国内这三方面的研究成果进行一番全面的梳理,总结我国对《一千零一夜》研究所呈现出的特征、变化轨迹和趋势走向,为进一步的深入研究提供基础。 《一千零一夜》作为阿拉伯民间文学的瑰宝,“有资料记载,《一千零一夜》在西方的读者及其销售量,仅次于《圣经》”。《一千零一夜》深受世界各国人民的喜爱,自然也受到中国研究者的重视。它是阿拉伯文学作品在中国译介最早、译本最多、影响最大的民间文学故事集,俨然成为阿拉伯文学的代名词,中国对其译介已持续了一百余年,历经三个阶段。“清末民国初年,大体为文言文英、日本转译阶段;20世纪20年代到40年代,大体是白话文英译本转译阶段;新中国成立后,以纳训的阿文选译本和全译本为主导译本的阶段”。《一千零一夜》的中文版也是近百年来中国翻译外国文学作品版本最多、发行量最大的一部作品,截止到1999年,“100年间中国出版的《天方夜谭》译本或与有关它的书,总计有464种,556册” ,这足以显示出阿拉伯民间文学在中国大地上强大的生命力。而中国对其研究却略显滞后和薄弱,这与它的影响力极不相符。据现收集到的资料统计,国内目前只有一本《一千零一夜》的研究专著,共计101篇论文和文章,其中文本分析类有54篇,比较研究类有29篇,另有硕士和博士论文2篇,研究成果较翻译版本严重不足,这一现象引人深思。 一、对《一千零一夜》的文本研究 中国对《一千零一夜》的早期研究是转译者和校注者对《一千零一夜》的介绍和评价,并以译者序言或前言的形式出现。1906年奚若的译序不仅概要谈及欧洲《一千零一夜》研究者关于此书起源问题的主要观点,还评论了欧洲译本的优劣,这可谓是我国早期研究《一千零一夜》的开篇精粹之作。1924年叶绍钧为奚若译本所写的长篇序文,则是20年代我国研究《一千零一夜》的独创性文字,内容丰富,依次讲到故事的来源、成书过程和时间,各篇故事的连接次序和主要内容,并给予《一千零一夜》和其译者奚若很高的评价。30年代文学家诸如郑振铎、鲁迅也曾关心过阿拉伯文学和《一千零一夜》,这些都间接推动了《一千零一夜》在中国的传播和影响。 50年代我国对《一千零一夜》的研究迎来了一个崭新时期,那就是译者前言和论述由精通阿拉伯文的译者和学者撰写,对《一千零一夜》的介绍和分析更令人信服和具有权威性,主要有纳训的《译者前言》和马坚的《天方夜谭简介》。纳训是首位将《一千零一夜》从阿拉伯文翻译为汉语的学者,也是首位将《一千零一夜》阿拉伯文全译本介绍给国人的翻译家。而马坚的《天方夜谭简介》(《译文》,1956.11)是国内首次以文章形式发表在期刊杂志上的研究成果。文章参考了阿拉伯学者的研究成果,谈到了“天方夜谭”译名的由来、《一千零一夜》的内容、影响、故事缘起、艺术特点、成书过程、故事定型时间,乃至其抄本、版本及欧洲译本、汉译本等,尽管文章对各个问题的论述较简单,没能深入展开,却是国内第一篇较全面的研究成果和最有份量的文章。另外,高尔基的《一千零一夜俄译本序》在60年代初被翻译过来,其评价被后来《一千零一夜》研究者常常引用。 随着中国与阿拉伯各国家的建交,国人对阿拉伯历史和文学兴趣增加,特别是《一千零一夜》阿拉伯文全译本的出版,促使关注和研究《一千零一夜》的研究者增多,一些分析《一千零一夜》思想内容的文章带有很深的时代烙印。自80年代中期,西方思潮和文艺批评方法渐次介绍到国内,《一千零一夜》的研究领域和视角也相应得到扩展和拓宽,对某些问题的探讨开始逐步深化,出现了百花齐放的景象。 《一千零一夜》是一部阿拉伯古典名著,其在阿拉伯文学史上的地位本是不言而喻的,可它在中国学者与阿拉伯学者的著作中却有着不同的境遇。阿拉伯文史学家很少在文学史上提及和分析它,而中国学者在编写诸如《外国文学简编》、《东方文学史》、《阿拉伯文学史》等教材类专著时,都将《一千零一夜》列为专门的章节给予介绍与评述,认为《一千零一夜》生动地描绘了中世纪阿拉伯帝国色彩斑斓的社会生活,是一幅瑰丽多姿的阿拉伯历史画卷,更是世界文学宝库中一串璀璨的明珠。 在1997年10月28一30日由中国阿拉伯文学研究会主办,北

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档