- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性
国际海事公约论文:基于语料库的国际海事公约中高频形容词翻译的描述性研究
【中文摘要】当今社会,国家之间的交流和贸易日益频繁,同时,航运已经成为了国际贸易的最重要的方式和手段,国际海事公约是由国际海事组织制定并颁布的一系列法律条文,是为了保证海洋事业更好的开展。因此,海事公约的准确翻译对于中国在国际海运事业中,有着至关重要的作用。由于海事公约属于法律英语范畴,法律英语要求简洁,正式并且客观,所以在海事公约中,形容词的比例是较低的,但是形容词有是表达一种程度,一种态度的最重要方式。在对海事公约的翻译中,能不能准确的翻译出一个形容词的意思即是一个重点,也是一个难点。本文旨在对国际海事公约中的高频形容词翻译进行定量和定性的分析,以寻求国际海事公约中形容词翻译的规律所在。本文运用语料库语言学的研究方法,收集了约23万字的国际海事公约。并且采用Trados对齐手段,建立了国际海事公约中英文的平行语料库,又借助CLAWS和SEGTAG软件分别对中英文进行词性赋码,最后用Perl语言编程提取了1125个英语形容词和345个汉语形容词。结合奈达的功能对等理论,在对这些语料进行定性和定量分析的基础上,得到了以下结论:1.国际海事公约中的英语形容词有1125个,其中1096个为一般形容词,占总数的97.42%;中文形容词有345个,其中231个为一般形容词,占总数的66.96%。2.在国际海事公约英语文本中,other出现的次数最多,为733次,占总数的65.16%;在中文文本中,适当出现的次数最多,为226次,占总数的65.51%。3.在国际海事公约中的形容词翻译存在某些规律。如英文中的safety都翻译成为安全的,fully翻译成为完全的,而这些固定的译法大多数都出现在不同的形容词类之间的翻译。4.在国际海事公约中的形容词翻译中,功能对等的翻译方式没有用到,都采用的是形式对等的翻译方式,其中99.71%的英语形容词都是直接翻译的,这说明了国际海事公约中的形容词翻译遵守了“信”的翻译原则。
【英文摘要】In modern society, the communications and trades among countries become more and more frequent; meanwhile, shipping has become the most important way of international trades. The international maritime conventions are regulated and enacted by the international maritime organization, in order to ensure the development of maritime business. As a result, the precise translation of maritime conventions is extraordinarily significant for the development of shipping business in China.Because maritime conventions belong to legal English, which must be precise, formal and impersonal, so adjectives account for a low proportion in it. While adjectives can express an attitude and a feeling, therefore, the precise translation of adjectives is difficult but important. The thesis aims to find some rules and principles in the translation of high-frequency adjectives in international maritime conventions by applying both quantitative and qualitative methods.The present study applies the research methodology of corpus linguistics. A parallel corpus was built on the basis of a 230,000-word text of international maritime conventions with the hel
文档评论(0)