跨文化语境下商务英语翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语境下商务英语翻译探究

跨文化语境下商务英语翻译探究 摘 要:商务英语是一门专业性较强的实用型英语技术,其主要内容是与商务有关的英语知识和实践技能。与普通英语翻译不同,商务英语翻译只针对商务相关的英语进行翻译,涉及的知识面也是商务贸易方面的,对翻译人员的商务知识水平有一定的要求,同时包含一些独有的特点。在进行商务英语翻译活动时,我们应该充分了解商务英语的词汇特点和语言性质,注重翻译技巧和翻译策略,对各种跨文化语境下的商务英语翻译都能较好地把握,才能翻译出最为标准的商务英语语句,充分保证了商务英语翻译的实效性。下面作者就结合实际工作经验来简要谈谈在跨文化语境的前提下如何更好地进行商务英语翻译。 关键词:商务英语;翻译;跨文化;语言特征;策略 在跨文化语境的背景下,无论是文化差异还是思想观念都会在很大程度上影响着商务英语翻译活动,甚至可能导致商务英语翻译词不达意,阻碍了实际商贸活动的正常开展。所以,我们商务英语翻译专业人员为了保证翻译结果的准确性和可靠性,必须要对各种商务常识和中西方文化风俗都有一定的研究,在商务英语翻译中尽可能客观忠实地还原商务英语的本来意思,为跨文化交流的活动清除障碍,保证其顺利有序地运行下去。在进行商务英语翻译时,既要遵循基本翻译原则,同时又要充分考虑到文化差异,这就对我们翻译人员的专业素质提出了更高的要求。 一、商务英语概述 1.商务英语与普通英语的关系 作为普通英语教学的一个重要分支,商务英语是普通英语实际社会功能的投影,对应着商务活动的英语应用,是受到商务活动的要求应运而生的。 商务英语来源于普通英语而又高于普通英语,是普通英语在商务活动中的延伸和提高,但又不能脱离普通英语而单独存在,所以商务英语翻译要以普通英语为基础。商务英语兼有商务知识和英语知识的内容,去普通英语教学相比,商务英语既有共性又有个性,因此在普通英语语言学学习之余还要进行商务方面知识的强化和巩固,才能保证翻译人员具有一定的商务英语基础并能在翻译工作中实际运用。 2.商务英语语言特点浅析 商务英语的主要语言特点如下: 用语直白、言简意赅、简明扼要、没有过多的修饰,多以书面语为主,具有较高的规范性,适用于跨文化环境下的商务活动。 包含着大量商务活动理论和信息,与商务专业息息相关,专业性较强。 语句比较规范正式,具有一定的复杂性结构,可以适用于任何形式的合同文本等书面文件而无唐突之感。 一篇好的商务英语翻译材料应该注重其语句排列逻辑条理,准确把握好长句和短句的比例关系,不能出现过多的长句,使得文章比较冗长,读起来不流畅;也不能使用过多短句,将文章分成了若干个小部分,没有整体感觉,让人读起来很琐碎,影响翻译材料的正式性。只有恰当好处地使用产长句短句才能有效提高商务英语翻译水平。 商务英语在描述产品信息时,一定要有具体的名称和明确的数量,不能模棱两可,给接收方一种笼统的感觉,影响他们对该公司的印象。 例如:the goods of your order has been shipped. 贵公司订购的货物已经交付托运。 这种翻译明显太多抽象,没有详细说明货物名称和数量,会给交易对方一种很随意的感觉,影响到后续商务活动的进行。针对这种情况,我们可以做出修改: your order for 5000 camera equipment has been shipped. 贵公司订购的5000套摄影器材已经交付托运。 这样一来,就显得正式得多,向对方表示了足够的尊重,保持了交易双方关系良好并能继续开展贸易交流活动。 还有一点需要注意的是,在商务活动中交易双方要表现出足够的礼貌,这也应该在商务英语翻译出充分体现出来。具体措施是:材料翻译时注意使用敬语,尽量减少较为直白的语言交流;保持态度谦恭诚恳,话语委婉但不兜圈子,及时传递有效信息;设身处地地为对方着想,发生矛盾纠纷时要保持冷静,礼让三分再做定夺;不吝赞美之词,书面英语应多用great,excellent等褒义词,让对方心里首先感到舒服才能愿意进行商务交流活动;受到帮助要及时致谢,并表示出自己的诚意。 二、商务英语翻译中文化差异的体现 中西方地理位置和人文风俗具有很大的差异,这种差异直接体现在语言上。由于文化差异,可能不同的人在对待同一事物时却有着截然不同的观点看法,这在普通英语翻译过程中倒没有什么,只要老师及时对学生的错误理解做出纠正就不会对英语翻译产生太大的影响;但是在商务英语翻译中就会埋下很深的隐患,可能会使翻译人员在从事商务英语翻译工作时犯下致命错误,直接导致商务交际活动无法顺利地进行,给公司带来较大的损失。只有在商务英语翻译学习时融入中西方文化,让翻译人员在熟练掌握英语翻译技巧的同时也对中西方文化有个全面的了解,才能使他们在实际翻译工作中得心应手,避免文化差异错误问题的出现。要做到完美处理文化差异,首先就要对文化差异

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档