顺应论视角下的景区公示语翻译模因.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约6.37千字
  • 约 9页
  • 2017-12-20 发布于北京
  • 举报

顺应论视角下的景区公示语翻译模因.doc

顺应论视角下的景区公示语翻译模因   摘 要: 景区的公示语源语模因需要经过翻译这一跨文化途径实现在译语模因环境中的自我复制和传播,为更多的译语读者理解和接受,这一过程需要不断顺应译语的语言规范和读者的阅读习惯、译语文化的社交规范和读者对异质文化的心理期待和接受水平,从而打造出潜在的强势模因。   关键词: 景区公示语 翻译模因 顺应论 译语读者   一、引言   景区公示语主要指景区内提供信息、指示方向、警示游人和景点文化宣传介绍的公共标识语。它为景区和游人搭建了有效的交流桥梁,也展示了景区的文化软实力,代表了景区的文化形象,在给游客提供方便的同时,是对外宣传景区文化的重要窗口。景区的公示语翻译更是为景区树立国际形象、为越来越多的国外游客了解中国文化和景区当地文化起到举足轻重的作用。然而令人遗憾的是,一些景区公示语的翻译错误百出,翻译不规范,影响了景区的对外宣传和形象的构建。鉴于此,本文从顺应-模因论的视角探讨公示语翻译的语用策略,解释公示语翻译的过程,为增强公示语翻译的实践的有效性提供启示。   二、理论回顾   1.顺应论翻译观   Verschueren[1]在《语用学新解》一书中阐释了新理论“语言顺应理论”,该理论认为语言交际是交际双方一个不断的语言选择过程,其背后的原因在于语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。顺应性是最重要的特点,主要指为了实现交际双方

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档