顺应论视角下世界名车广告中译本探析.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.37千字
  • 约 9页
  • 2017-12-20 发布于北京
  • 举报

顺应论视角下世界名车广告中译本探析.doc

顺应论视角下世界名车广告中译本探析   摘 要: 本文从顺应论的视角出发,结合当今商业热潮,以语言学理论为基础对世界名车英文广告词的中译本进行分析。从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等方面探析其英文广告词的翻译过程,从而得出中译本的长短之处,为译本的改进及今后广告文体的翻译提供一定的参考。   关键词: 顺应 广告翻译 译本分析   1.引言   近年来,将语用学与翻译结合起来的研究日益增多。一方面,语用学中的多个理论常被用来分析翻译文本及译本。然而,相对于语用学中的言语行为理论、会话含义理论、新格赖斯会话含义理论、礼貌理论、关联论而言,顺应论顺应论无论是在国际语用学界还是国内语用学界所引起的关注都相对不足(何自然,2007:65),但其在翻译研究中的运用及在翻译过程中所发挥的作用是不容忽视的。   对于广告翻译的研究,许多学者的切入点较好。但是由观察可知,大部分都是采用以下几个切入点:一是从目的论角度;二是从功能派角度;三是从文化差异角度;四是从广告语言修辞角度等方面展开对广告翻译的探究(姜静嫔,2013:393)。本文在选取文本上注重与当今潮流结合,选取世界名车英文广告词。理论基础依旧是将语用学与翻译相结合,运用语用学中维索尔伦的顺应论探析英文广告汉译的翻译过程,总结出广告翻译过程中的顺应性,对其中文译本进行分析,得出各自的长

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档