- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
保护与修复——试论威尼斯宪章中译本对核心概念理解上的偏差
保护与修复?
——试论《威尼斯宪章》中译本对核心概念理解
上的偏差
吴葱 郭满 张英琦 林佳
天津大学建筑学院
摘要:
“保存”(conservation )和“修复”(restoration )是《威尼斯宪章》中提到的两个核心
概念,也是西方文物古迹保护发展历程中两种对待古迹的基本态度、方式和派别,是一对反
义词和矛盾体。从本义上看,与之最接近的中文表述是“保存现状”和“恢复原状”。从历
史梳理和文本解读出发,本文强调:《威尼斯宪章》并不是其中译本笼统表达的“保护”和
“修”的基本原则,而是指导我们如何在实践中将保存和修复两种手段加以平衡和统一的根
本原则和国际共识。
关键词:
保护,保存,修复,保存现状,恢复原状
Protection and repair?: The misunderstanding of the core
concepts in Chinese translation edition of Venice Chart
Abstract:
In Venice Charter, there are two core concepts, “conservation” and “restoration”, which
actually were two basic attitudes, ways and schools of treatments of monuments and sites in
European history of heritage protection. They have opposite meanings and are contradictive
objects of each other. Literally, the most closed Chinese expressions for them are baocun
xianzhuang (to keep existing status) and huifu yuanzhuang (to restore to original status). From the
history study and interpretation of the text, this paper emphasizes: Venice Charter is not merely a
principle of “protection” and “repair” as suggested in its Chinese translation edition, but a basic
principle and international consensus for balancing and unifying conservation and restoration in
practice.
Key words:
Conservation, Restoration, protection, repair
1
1964 年在第二届历史古迹建筑师及技师国际会议上通过的《威尼斯宪章》,是遗产保护
史上的里程碑,其英文全称是“International Charter for the Conservation and Restoration of
Monuments and Sites ”,国内通行的中译本译为《国际古迹保护与修复宪章》1 。显然,写入
标题的“conservation ”和“restoration ”二词系该宪章的两个核心概念。然而,将其简单对
译为“保护”和“修复”是否恰当呢?比如,就字面含义而言,中文的“保护”与“修复”
是包含与被包含的主从关系,而conservation 和restoration 则无论在英语还是法语对应词汇
中,都是一对反义词,仅此而论,中文译本似乎难脱语义含混、
文档评论(0)