- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中泰英译词借入形式的相似性研究
精品论文 参考文献
中泰英译词借入形式的相似性研究
云南民族大学东南亚学院 云南 昆明 650500
内容提要:汉语和泰语同源,其英译词具有不少相同或相似之处。透过汉、泰语英译词借入形式的相似性研究,我们窥见的是汉、泰两族民族文化的相似性。
关键词:汉语和泰语 英译词 相似性
目前大多数专家学者认为,汉语和泰语同属汉藏语系。因此,历史上的渊源关系决定了汉语和泰语在吸收英译词时有不少相同或相似的地方。例如:吸收的方法有音译,意译,半音半译等。
一、中泰英译词的相似性及其原因
汉语和泰语同源,同属汉藏语系,泰语又属壮侗语族。两种语言系统有一定的相似性,导致两种语言在接受外来词时也有相似性。而且两国地理位置接壤,风俗习惯也相似,语言是文化的载体,所以相似的文化就会带来相似的语言。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:[1]“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的lsquo;贷rsquo;,只要有文化的借贷,就可能把有关的词也借过来。” 在葛本仪的《现代汉语词汇学》一书中认为:[2]“外来词是指来源于外语影响而产生的词”。所以英译词是指在外来词中受英语影响而产生的词。但是绝对不是外语中原来的词,因为任何一种语言在接受外族语言影响时,都要在原来外语词的基础上,再经过一番重新改造和创制的过程。所以,从汉、泰语的借入形式可以看出两种语言在吸收英译词时对原英语词进行了什么样的改造。
汉、泰语在吸收英译词时,在借入形式上有很大的相似性,主要有以下几种:
(一)全音译
直接模仿英语词的语音形式,再用汉、泰语语音加以改造,使它符合汉语和泰语语音的特点及规则,从而产生新词。这类词通常称为音译词。如:
汉语:
咖啡(coffee) 吉他(guitar) 巴黎(Paris)
伦敦(London) 白兰地(brandy) 法兰西(France)
奥林匹克(Olympics) 休克(shock) 拷贝(copy)
泰语:
#3585;#3634;#3649;#3615; ——coffee 咖啡 #3630;#3629;#3619;#3660;#3609; ——horn喇叭
#3650;#3629;#3621;#3636;#3617;#3611;#3636;#3588;——Olympics奥林匹克 #3585;#3637;#3605;#3657;#3634;#3619;#3660; ——guitar吉他
#3649;#3588;#3619;#3660; ——care 注意,关心
(二)半音半意
在汉语里,这种方法主要用于复合英译词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:
呼拉圈(hula-hoop) 冰淇淋(ice-cream)
因特网(internet) 道林纸(Dowling paper)
唐宁街(Downing street)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:
文化休克(culture shock) 水上芭蕾(water ballet)
奶昔(milkshake)等。
在泰语里,半音半译词已经接近于全音译词,但是它与全音译词又有区别,因为它或多或少已经被泰化。如:
English—#3629;#3633;#3591;#3585;#3622;#3625; 这个词中“#3629;#3633;#3591;”的发音和原英语词“ Eng”的发音一样。在泰语中带有“#3625;”的词表示与语言有关。
(三) 音译附加汉语∕泰语语素
在汉语里,把已经汉化了的音译成分和原英语词的意义有关的汉语语素相组合,从而形成新的英译词。这类词通常称为音加意译词。
这类词也有两种,一种是音译语素加汉语语素,如:
啤酒(peer+酒) 芭蕾舞 (ballet+舞)
嘉年华会(carnival+会) 高尔夫球(golf+球)
保龄球(bowling+球) 桑拿浴(sauna+浴)
另一种是汉语语素 加音译语素,如:
打的(打+taxi) 小巴(小+bus)
中巴 (中+bus) 酒吧(酒+bar)
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语
您可能关注的文档
最近下载
- 某学校综合办公楼建筑结构设计.doc VIP
- 《西方经济学》第6章 生产要素市场和收入分配.pptx VIP
- 观看九三阅兵专题党课PPT: 铁血雄师耀中华,和平誓言震寰宇.pptx VIP
- FANUC数控系统0i-F Plus连接说明(功能篇).pdf VIP
- KID'SBOX1--完整版PPT课件近年原文.pptx VIP
- kid'sbox剑桥国际少儿英语第一册.pptx VIP
- 综合办公楼毕业结构设计案例.docx VIP
- 江苏省2022年中职职教高考文化统考数学试卷(含答案).doc VIP
- 2025年检测实验室建设项目可行性研究报告.docx
- 2025陕西氢能产业发展有限公司所属单位招聘101名考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解.docx VIP
文档评论(0)