外来词与文化交流.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词与文化交流

绪论 引言 伴随着70年代改革开放的步伐,我国与世界的交流日益广阔,中外文化多层次、多渠道的交流为外来词的产生提供了多种条件,于是国内涌现出许多外来词。外来词身为文化交流中一个重要的部分已被越来越多的人所重视,研究外来词,不但可以了解其在汉语发展过程中所起的作用,而且有助于探究汉族发展史上民族交往与文化交流的状况。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言等十几种植物,逐渐在中原栽培。龟兹的乐曲和胡琴等乐器,丰富了汉族人民的文化生活。然而这些词却只有极少数存活了下来,其它都消亡了。通过研究可以发现,消亡的词大多都有一个特点,那就是十分冗长拗口,不方便记忆,例如:“德谟克拉西”给人的第一感觉就是冗长拗口,而当时正值革命最火热的时期,如何在群众之间广泛传播和获得群众的认可是头等大事,于是在康有为、梁启超等人的倡导下,译借的情况有了根本性的转变,从日文转译的书籍开始超过了从欧洲语言直接翻译的书。由于日文用汉字所意译的术语较为通俗易懂,而且已经在日本使用多时,通行已久。所以后来大多被日文用汉字所意译的一些外来词所取代,直接拿来使用如“科学”取代了“赛恩斯”、“民主”取代了“德谟克拉西”,“保险”取代了“燕梳”。当然也有一些音译词一直被保留了下来,我们可以发现这些保留下来的词大多数都简单、易懂、能通过汉字联想出其意思,如:沙发、咖啡、三明治、幽默等。在这个时期最大变化是译文语体由文言文转变为白话文,获得了社会的认可,为广大人民群众所接受,甚至很大一部分已经根植于口语之中。 (二)音意兼译这种方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是方法,但这种方法比较难,故例证较少。“艾滋病”一词来源于美语,最初出现时,北京中央电视台在新闻播中译成“”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法“”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“”改为“”,以“”来代替“”,其原因恐怕是有些人谈“”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直使用原文的较少;改革开放以后,由于这场伟大、深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文,与其他方式有相匹敌的趋势大量的科技语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词。 意译词:在吸收佛教用语时,意译词占据了绝大多数。而且这类词从字面上已经看不出梵文的痕迹。如:平等,梵语为Sawmata,是“差别”的对应词,意思是“没有高下深浅之分。”信心,梵语为Citta mat,意思是“对所闻佛法深信而没有疑心。”此类词还有:“过去、将来、知识、世界、解脱、转变”等等。 半音译半意译:此类词语一部分是原词读音的译借,另一部分是表示义类的汉语词语或语素。如:忏悔,梵语为Ksamayati,“忏”是该词头一个音缀的对音,“悔”是意译汉语。尼姑,梵语为Bhikshuni,男僧叫“比丘”,女僧叫“比丘尼”简称“尼”,在后面又加上一个表示其性别的“姑”。此外还有“寺院、佛典、禅师、塔林”等。我们可以发现,这类词的能产性特别高,究其原因,是因为此类外来词能够标识出一个物体和概念的种类,易于理解,所以为人们所广泛应用。 汉词佛意词:即佛教外来词赋予汉字新的意义。如:意识,汉语里指意向见解,但在佛典里它是复合词,是佛教的法相名词,为六识之一。色,汉语里指颜色,但在佛典里泛指物质的东西。漏,汉语里本指东西从孔或缝隙中滴下、落下,但在佛典中则是指烦恼。此外,还有“心、空、真、观、解脱”等。 二、文化的开放性、包容性对文化交流发展的重要影响 (一)从封闭到开放所显示的发展规律 通过对外来词发展历程的研究,我们发现,这三个时期中所引入的外来词的数量、类型、性质都不同,这其实是一个中国文化从封闭向开放的过渡阶段。汉唐时期的外来词,大多数为宗教、农作物、乐器、生产技术等。对于政治、科技、文化、哲学方面几乎没有涉及。从历史上看,当时正是中国封建社会的巅峰时期,各方面皆处于领先的行列,可见我国对外交流时把自身处于一种比别人高的地位,所以吸收的外来词比另外两个时期要单一得多。与之相反的是,同时期我国却对外大量地输出了许多词汇,像周边国家,如:日本、韩国等,皆深受我国文化思想深远的影响。这种“吸收少输出多”的现象体现出了我国封建社会下文化的封闭性和排外性,认为他人的文化都不如我们的博大精深。而正是这种封闭性和排外性阻碍了我国对外交流和学习。 再来看改革开放至今这段时期, “五四”“新文化”运动的影响,为改革开放提供了坚实的理论和实践。我们可以发现,这一时期真正摆脱了古代对外来文化的轻视以及近代对外来文化的一种恐

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档