汉译英过程中出现的中式英语现象解析.docVIP

汉译英过程中出现的中式英语现象解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英过程中出现的中式英语现象解析 ○文学语言学研究○文学语言学研究 2011年第 30期 周刊 汉译英过程中出现的中式英语现象解析 武丹丹 (湖北生物科技职业学院,湖北武汉 430070) 摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素 的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式 英语的现象,这种 “中式英语 ”译文可表现在单词、词组、语法 及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在 汉译英译文中的种种表现及成因。 关键词:汉译英中式英语表现成因 1.引言 中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的 干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合 规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国 家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来,不少学者 对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语 是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英 语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干 扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限 于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。 2.翻译过程中中式英语的表现 2.1词汇层面上的中式英语 在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现 在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内 涵意义。有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中 的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意 思。例如: (1)如果你不会抽烟,最好不要学了。 If you can not smoke, you’d better not to learn. “学抽烟 ”不是学某种技巧,“会不会抽烟 ”实际上指的是 有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为 “If you do not smoke, you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成 看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生 中式英语。由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文 化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过 程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词 的翻译了。实际上,英汉词义的走向也不相同,其内涵和外延 在多数情况下都不是单一的对应关系,英语一词多义,词义灵 活抽象,汉语词义则比较单一、固定、具体。所以在翻译时应考 虑到这些因素,避免出现中式英语。 2.2词语搭配层面上的中式英语 搭配是某一语言中习惯上连在一起使用的一组词。每个 词都有其搭配范围,这些搭配限制词的意思、用法。英汉两种 语言分属不同的语系,其使用角度不同,词语的搭配都各有自 己的特点和习惯。因此在把汉语转换成英语时不能简单地把 汉语进行字面上的翻译,而要考虑到英语的词语搭配习惯。在 翻译过程中,即使词语选择对了,但由于没有考虑到词语搭配 上的问题,导致译文晦涩难懂,令人难以接受,其原因就是没 有掌握词语的搭配意义。例如把 “交通拥挤 ”译成 “crowded traffic”;“身体健康 ”译成 “body health”;“同情穷人 ”译为 “sympathize the poor”;“学习知识 ”译为 “learn knowledge”。这些译文 归根到底都只不过是汉语词语搭配的 “英文版”。汉语中可以 说交通拥挤,但英语单词 “crowded”却是指 “挤满人群的”,它 可以和 cities,buses,trains等搭配,修饰 “交通 ”却要用 “heavy”。 “身体健康 ”的英语中用 “physical health”来表示,以便与 “mental health”相对应。英语中的动词分为及物动词和不及物动词, 30 在汉语中可以说同情某人,但是在英语中,“ sympathize”是不 及物动词,在表示同情某人的时候应加上相应的介词,所以同 情穷人应译为 “sympathize with the poor”。另外,很多人在汉译 英的过程中凭借印象去寻找对等的英语单词,没有考虑到英语 词语的习惯搭配问题,致使译文具有中式英语的特点。例如: (2)我会给他捎口信或带口信。 有的学生一看见“捎”和“带”字,马上就译成 “I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英语中 “捎口信”、“带口信 ”只能用 “give the message to sb.”或“give sb the message”,而不能用 “send”或“bring”等。所以此句应该

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档