- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三款CAT工具文本转换对比研究
三款CAT工具文本转换对比研究
张旭 姜诚
上海理工大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
进入21世纪以来, 科技的飞速发展带动着CAT工具的不断发展。而作为译员在享受着便利的同时, 也面临着翻译效率的挑战。本文从软件对比的角度出发, 基于计算机辅助翻译软件对文本格式的转换, 以SDL Trados 2014、memo Q 2015、DéjàVu X3这三款主流翻译软件为例, 比较其在处理文本格式时的优势和劣势, 试图为译员和语言服务商在选择CAT工具时提供参考。
关键词:
CAT工具; 文本处理; 软件对比;
作者简介:张旭, 男, 山东人, 上海理工大学外语学院硕士, 研究生在读, 研究方向:英语翻译;
作者简介:姜诚, 上海理工大学外语学院副教授, 博士。
译前编辑是指在机器翻译之前对需要翻译的文本或文档进行有针对性的修改编辑以提高机器翻译产出的质量 (冯全功等, 2017:63) 。如今市面上的计算机辅助翻译工具如雨后春笋般不断涌现, 这些CAT工具在相当程度上帮助译员提高了翻译效率, 加速了翻译流程。但正如《软件本地化》 (王华伟、崔启亮, 2005:268-293) 一书中第十三章提到的翻译质量控制问题, 本文同样发现如今种类繁多的文件格式所带来的格式转换问题在不断影响着译文质量。虽然现在市面上的CAT软件可以兼容多种文本格式, 但并不都能完美地转换各种文本格式。许多经验不足的新译员往往会因为这些问题而困扰。因此, 针对CAT工具处理文本格式的比较研究非常具有价值。
一、计算机辅助翻译工具
计算机辅助翻译工具是运用计算机技术来提高译员的翻译效率和译文质量, 人在这一过程中仍然起着决定性的作用 (朱玉彬等, 2013:69) 。从广义上来说, 计算机辅助翻译工具是指所有能够帮助翻译人员进行翻译的计算机工具, 其中包括文字处理软件、语法检查软件、电子邮件和互联网等 (Bowker, 2002:6) 。从狭义上来说, 它“专指为提高翻译效率, 优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件” (徐彬等, 2007:79) 。
(一) 广义上的计算机翻译工具
1.OCR软件。OCR即光学字符识别 (Optical Character Recognition) 。对于许多译员来说, 在翻译时不少情况下拿到手上的是原文件是纸质版或者是由相机、扫描仪识别出的图片。由于无论是相机还是扫描仪识别出的图片都无法直接使用CAT工具进行翻译, 而手动输入的方式又费时费力。因此, 译员则需利用OCR软件的图像文字转换功能, 将图片中的文字转换为可编辑的状态。国内目前OCR软件中, 汉王和文通这两款OCR软件在汉语识别方面独树一帜。而本文中使用的则是应用最为广泛的ABBYY Fine Reader 12以及Nitro Pro 10。
2.在线翻译软件。如今在线翻译软件几乎成了人手必备的一种翻译工具, 得到了不少翻译初学者的喜爱。与传统的电子辞典或下载使用的翻译软件相比, 这类在线翻译软件无需使用者下载便可进行使用。常见的在线翻译软件有:有道词典、金山词霸、Google翻译等。使用便捷、无需注册激活、在翻译简单文本时较为精准, 不少还可在没有网络的情况下单机使用。这些在线翻译软件因而得到了翻译初学者的广泛使用。
(二) 狭义上的计算机翻译工具
专业翻译软件的出现可追溯到上个世纪70年代, 不过真正意义上的投入市场是上世纪90年代。目前国际上较为知名的计算机辅助翻译软件有:SDL Trados、Wordfast、Deja Vu、memo Q等。随着上个世纪末国外大批计算机辅助翻译软件进入市场, 中国也有许多公司推出了自己的计算机辅助翻译软件, 雅信CAT于1999年出现在了国内市场上, 随之而来的是雪人CAT、传神、Transmate等国产计算机辅助翻译软件的出现。根据2013年由专业译员网站关于译员CAT工具使用情况的调查问卷 (图1) , 国外目前最广泛使用的翻译软件有:SDl Trados、Wordfast、memo Q、Deja Vu、Across等。而本文主要比较的是使用较多的三款:SDL Trados 2014、memo Q 2015和DéjàVu X3。
图1 译员CAT工具情况 ??下载原图
二、比较基础
目前已有诸多国内外学者针对计算机辅助翻译工具作了很多有价值的研究。例如:Kenny (1999) 和Bowker (2002) 介绍了计算机辅助翻译和CAT工具的基本定义;吕立松等 (2007) 从CAT教学与翻译市场需求相结合出发, 指出新时代的译者应该关注翻译市场, 熟练掌握各种翻译
文档评论(0)