网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论视角下的法律翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下的法律翻译

功能对等理论视角下的法律翻译 ——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现 吴 鹏 张 璘 任晓霏 (江苏大学 外国语学院 江苏镇江 212013) 摘要: 奈达的功能对等理论是二十世纪翻译理论发展进程中最为重要的一个里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,首先考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,采用语篇翻译的思路而达到。 关键字:功能对等;法律翻译;效力对等;语篇翻译 Translation of Legal English in the Perspective of Functional Equivalence ---on the Theoretical Origin and Realization of Validity Equivalence Principle Embodied in the Legal Translation WU Peng ZHANG Lin REN Xiaofei (School of Foreign Language, Jiangsu University, Zhenjiang 212013, Jiangsu) Abstract: Nida’s functional equivalence theory, widely applied in translation, is a very important milestone in the development of the translation theory in the 20th century. The legal translation should also abide by the functional equivalence principle----the equivalence of content and legal validity should be the first to be considered while the form, the secondary. In the legal translation, this equivalence can well be achieved when the translator explores discourse translation on the basis of grasping the spirit of legal texts in the source language and being familiar with legal texts written in both the source language and the target language. Key words: Functional equivalence, Legal translation, Validity equivalence, Discourse translation 导 言 法律翻译是法学界和翻译界共同关注的一个重要的研究方向。近年来许多讨论法律翻译的文章不断见诸报端,翻译丛书也纷纷将法律翻译单列一章专门讨论。但遗憾的是,当前对于法律翻译的研究大都停留在表层的翻译技巧研究上,尚未上升到严格的理论层面,缺乏能从总体上把握和指导法律翻译的理论。这主要是因为目前从事法律翻译的人员大多数身处实践岗位,研究的重心也因此局限于解决实践中出现的具体问题。但是没有系统科学的理论指导,法律翻译的研究只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面,也就谈不上法律翻译作为一门专门学科的建设。为改变这一不平衡的局面,亟需找到体系完整,有说服力,经过时间检验的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译理论,在二者的磨合过程中,不断创新发展,最终形成专门的法律翻译理论。笔者认为在当代众多成形的翻译理论中,奈达的功能对等理论以其完整的科学体系和对翻译的普遍指导性给法律翻译提供了广阔的视角,注入了新的活力,可以担此重任。 一 功能对等翻译理论的界定 “对等”是翻译学上一个关键性的问题,围绕这个问题,翻译界提出了多种理论,如直译和意译等。美国翻译理论家尤金.A.奈达(Eugene A. Nida)于上个世纪六十年代在其《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating) 提出了动态对等翻译理论(又称等效翻译理论)。他认为“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(NidaTaber,1969)[1](p.24)。其中,“切近”是指

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档