哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象.docVIP

哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象

哈萨克语中的汉语词——兼谈文化接触和双语现象 .3文献标识码:A文章编号:1000—7873(2O02)0l一0082—05 外来词是社会现象,是文化现象,也是双语现象,是语言接触的结果.吸收外来词是语言接触中最 明显的特点,任何一种有生命力的语言都不会拒绝与其他语言的接触.在接触中,它既要从别的语言中 吸收一些本身没有的而社会生活又迫切需要的词语,同时又要向别的语言输送表示本族特殊事物的词 语. 语言的接触实际上是文化的接触,而只有文化接触才能导致外来词的产生.正像商品的流通一样, 一 个民族的科学技术,文学作品,宗教仪式,风俗习惯等文化也会传播出去,语言形式就是随着这些文化 的传播从一个民族传到另一个民族的.外来词是文化接触的必然结果,外来词里也必然包含着丰富的 文化内涵. 哈萨克语中的汉语词由来已久,可追溯到公元前张骞出使西域和细君公主远嫁乌孙王,但是吸收较 多的可算是公元7—9世纪鄂尔浑一叶尼塞时期古突厥语文献以及后来的回鹘文文献.这些文献中使 用了官名,佛教术语以及生活方面的许多汉语,如”tutuq”(都督),”sangun”(将军),”bu(布施), “ syj”(罪),”sawIarj”(小乘),”quntIuj”(公主),”1哪~luw”(龙),”tajto”(大唐),”taiI~”(大乘),”tojan” (僧,道人),”屯im”(壬),”qap”(甲),”jintIu”(珍珠),”sarj”(仓),”lim”(檩)等.吸收最多的时期是20世 纪初,尤其是中华人民共和国建立以后,随着国家的繁荣昌盛和人民文化生活水平的提高以及信息时代 的到来,民族之间的接触更加频繁,来往更加密切,大量的汉语词语进入了哈萨克语. 1.哈萨克语吸收汉语词的方法 一 种语言的词语进入到另一种语言,一般是通过自然流入和人为借入这两种渠道.自然流入主要 是通过群体之间的相互接触和彼此模仿渠道自然而然地借入的,主要是吸收其语音形式.而人为借入 却是通过翻译借入的,一般是吸收其概念意义和语音形式.综观整个哈萨克语的汉语词,其吸收方法可 收稿日期:2001—10—10 作者简介:黄中祥(1957一),男,河南许昌人,中国社会科学院少数民族文学研究所文学博士,主要研究哈萨 克,维吾尔等突厥语族民族的语言,文学和文化. 本文所出现的哈萨克文一律用宽式国际音标书写. ? 82? 归纳为意译法,音译法. 1.1意译法 意译法是以一种语言的词或短语借用另一种语言词语意义内容的翻译方法,即词义翻译法.意译 法是哈萨克语吸收汉语词的首选方法,也是主要渠道.哈萨克语中的汉语词主要是通过意译法吸收进 来的,即使有些起初在借词蜂拥而至时音译吸收的汉语词,后来也逐渐被意译词所代替.如起初将汉语 的”革命’’音译为”9omirJ”,现又被意译”tor3kires”所代替.现代哈萨克语吸收汉语词的意译法主要有4 种. 1.1,1对应法 即从哈萨克语原有的词中找出与之相对应的词来翻译汉语词的概念意义.如: ajmaq地区alqa委员会c~ora委员ortaaq中央 awol乡kosem领袖otar殖民地 1.1.2增义法 即从哈萨克语原有词中找出与之相近的词并在原义基础上扩展其外延,使其包含汉语词的概念意 义.如: aoalos动运(原为”启动”)serik卫星(原为”伙伴”) awdarow翻译(原为”翻倒”)tuSaw枷锁(原为”羁绊”) f~or-aq户(原为”天窗”)are水平(原为”绊索”) arqaw纲(原为”经纬”)tookeris革命(原为”推翻”) 1.1.3复合法 即运用哈萨克语的粘合或复合构词法把汉语词的概念意义翻译出来,其中有些方法是模仿汉语的 复合形式.如: tora~a主席qoDorqalta小康tajqazan大锅 temirtabaq铁饭碗qoz—kelinfekterrolo旦角qamoszoroldaw~q空竹 temir({5ol铁路tas({5ol公路eginfilikalar~农场 1.1.4派生法 即利用与汉语词意义相对应或相近似的根词创造或演变出包含汉语概念意义的词.如: c~umos一a工人til—记者qabolda—收音机 tooazot—qoJ”冰箱oris—tew开展mer~er—me厅 basqar—ma处yjir—me团d3ol—das同志 1.2音译法 用一种语言的文字形式把另一种语言词语的语音形式转译过来的方法就是音译法.音译法是最原 始的翻译方法,音译外来词的形态结构特殊,语音形式独特.哈萨克语属阿尔泰语系,是典型的粘着语, 而汉语属汉藏语系,是典型的孤立语,两者相差甚远,分属两种语音体系.然而,词语的借入并不取决于 两种语言是否相近这个因素,而是取决于相互之间的文化交流和彼此之间的接触程度,也就是说,语言

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档