- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜名的英译策略
精品论文 参考文献
中餐菜名的英译策略
张丽平(定西理工中专 甘肃 定西 743000)
一、中餐菜名特点
中国饮食文化历史悠久,底蕴深厚。中餐菜肴五花八门且数量众多,菜名也极其丰富,命名方式很多,有的菜名直接体现原料、刀法与烹调方法,这类菜名是中国菜肴的基本命名法,它占中国菜名的大多数。如皮蛋豆腐、青豌豆肉丁、番茄炖牛腩等。有的菜名由菜肴的创始人、发源地等构成,这类菜通常是地方名菜,如北京烤鸭、东坡肘子、毛氏红烧肉等。有的菜名由历史典故、民间传说和含有文化韵味的词语命名,这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。如八仙过海、佛跳墙、龙凤呈祥、夫妻肺片等。
二、涉外酒店中中餐菜单翻译
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
1.以写实性命名的菜谱的翻译
根据功能派翻译理论,基础菜名译出其原料名称、刀法与烹制方法、菜肴风味等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料、烹制方式、口感味道等,指导食客有目的地品尝菜肴。
(1)菜名以主料开头的菜单
①主料(形状)+(with) 辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料。
例如:西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato。
②主料(形状)+(with,in) 味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁。
例如: 葱油鸡Chicken in Scallion Oil。
(2)菜名以烹制方法开头的菜单
①烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料。
例如: 烤乳猪Roast Suckling Pig。
②烹法+主料(形状)+(with) 辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料。
例如: 干豆角回锅肉 Sauteacute;ed Spicy Pork with Dried Beans;仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginge。
(3)对于以形状或口感开头的菜单
①形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料。
例如:小炒黑山羊 Sauteacute;ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。
②口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料。
例如: 香酥排骨Crisp Fried Spareribs。
(4)在翻译以人名或地名开头的菜名时
①人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料。
例:川汁牛柳Sauteed Beef Filet in Chili Sauce, Sichuan Style;湖南牛肉: Beef,Hunan style。
②人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料。
例:东坡肘子DongPo Stewed Pork;北京烤鸭Beijing Roast Duck。
(5)在翻译中国传统食品时
①具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi;包子 Baozi;馒头Mantou等。
②具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;馄饨Wonton
2.以写意性命名的菜名的翻译
中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行??译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。
例如:全家福happy family—a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;银丝掌中宝silver-thread treasure on palm;凤爪—chicken feet;青云直上rapid promotion—bitter gourd;佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Sharkrsquo;s Fin and Fish Maw in Broth。
3.有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突
为消除文
您可能关注的文档
最近下载
- 纺服行业深度复盘系列:全球拉链龙头YKK,把握产业链趋势一体化布局.pdf VIP
- 入党志愿书电子表格[版A4].doc VIP
- 企业进化与价值重塑 AI超级公司白皮书.docx
- 地平线机器人-W(9660.HK)研究十问【25年9月】.pdf VIP
- 泰国普吉岛旅游旅行游玩.pptx VIP
- 艾滋病(临床1期)护理个案.pptx VIP
- 机械行业设计管理制度范文.pdf VIP
- 18万吨大豆深加工项目环评环境影响报告表(新版环评).doc
- 中海达iBoat BS3 多功能无人测量船产品使用说明书.pdf VIP
- 日本工业标准 JIS G3507-2 2005 冷镦用碳素钢—第.PDF VIP
文档评论(0)