英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略.pdfVIP

  • 49
  • 0
  • 约1.55万字
  • 约 6页
  • 2017-12-29 发布于广东
  • 举报

英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略.pdf

第 13卷 第5期 大连海事大学学报 (社会科学版) Vo1.13,No.5 2014年 10月 JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition) 0ct.2014 文章编号:1671—7041(2014)05-0123-06 英语学术语篇 中概念隐喻的翻译策略 卜佑娟 (河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000) 摘要:以美国经济学家格里高利 ·曼昆经典学术专著 《经济 是将功能语法隐喻和翻译相结合的研究,研究的语 学原理》第一章英汉翻译为研究语料,将系统功能语言学的 篇类型仍大多停留在对传统的文学文本或者对科技 “概念隐喻”概念引入翻译理论研 究,运用标注、统计和分析 语篇的某个点,如语法隐喻对翻译的意义、名物化现 的科学方法,对学术语篇的概念隐喻进行分类,在 14种类型 象、英汉结构对 比、长句翻译等举 出一些散句或词汇 的框架基础上,分析译文中的概念隐喻成分。研 究表 明,译 为例泛泛而谈。在以 “概念隐喻”和 “翻译策略”为 文中使用 了六种翻译策略,即对应、引申、还原、意译、省略、 关键词检索到的论文中,运用标注、统计、数据等科 增译,它们的使用使得汉语译文能够在 内容的忠实性、思想 学研究的方法对某一特定语篇进行完整和系统的研 的逻辑性和语言的严谨性等方面对原文表现得更加贴切,可 究还很少。笔者以美国经济学家格里高利 ·曼昆 以促进经典学术语篇的翻译研究和实践。 (NicholasGregoryMankiw)的经典学术专著 《经济学 关键词:学术语篇;概念隐喻;翻译策略;《经济学原理》 原理》(ThePrinciplesofEconomics)英、汉两个版本第 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 一 章的英汉翻译为例,从韩礼德的系统功能语言学 翻译历史悠久 ,翻译策略是翻译实践者和翻译 的概念隐喻理论着眼,尝试总结学术语篇中概念隐 理论研究者讨论不息的经久话题 。在翻译研究的发 喻成分的英汉翻译策略。 展过程 中,跨学科 的研究方法功不可没。方梦之在 一 、 理论综述 其主编的 《译学辞典》的前言中写道:“翻译研究是 系统功能语言学派创始人韩礼德 (Halliday)将 多学科的综合研究,研究的脉搏随着相邻学科的发 语言的功能概括为三大元功能,即概念元功能、人际 展而跳动。相邻学科凡有新发展,其原理或方法往 元功能和语篇元功能。 在语言表达中,一个概念在 往引进到翻译研究中来。”…近二三十年,在翻译理 词汇语法层次上有不同的体现方式,即一致式和隐 论研究领域中,功能翻译理论和文化翻译的研究为 喻式。对于一致式和隐喻式的区分,韩礼德和马丁 多。最近十年,系统功能学派的创始人韩礼德的系 提出了几个标准,包括年龄、难易度、合乎 自然、历时 统功能语法以其对小句和语篇层次功能性的分析这 和方式标准。E333o4-3o6尽管如此,在具体的语篇分析 一 视角,逐渐引起了翻译学者的关注,评价理论和翻 过程 中,语言的一致式和隐喻式之间的边界仍然 比 译质量评估、及物性、语篇衔接手段、语境层次理论、 较模糊,这也是语言的特点,正如英语发展史被人为 信息流动理论、主位推进模式等都成为功能语法对 地分成了古英语、中古英语和

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档