- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
操纵与构建:译者主体性的实现.pdf
第 3 卷 学术专刊 吉首大学学报(社会科学版) 年 月
4 20 1 3 1 2
操纵与构建:译者主体性的实现
汪 艺,贾德江
(南华大学外国语学院,湖南衡阳 42 1 00 1 )
摘 要:英国著名翻译理论家苏珊 ·巴斯奈特认为文化是翻译活动中的一股强大干预力量,但翻译同时也为文
化带来变化的潜势,即操纵论和文化构建论。本文立足巴斯奈特的翻译思想,以张爱玲自译作品《金锁记》为例,
将意识形态引入对译者主体性的考察,以期拓展和深化对翻译主体的研究。
关键词:翻译;译者主体性;构建论
中图分类号: 文献标识码: A 文章编号: 1 ( )
H05 9 007 4074 20 1 3 S2 0 1 41 04
作者简介:汪 艺,女,南华大学外国语学院硕士研究生。
对于译者在翻译过程中所扮演的角色这一问题,学界 (一)操纵视角下的译者主体性
的探讨曾经历了广泛而深刻的演变。传统翻译观认为翻译 巴斯奈特和安德烈 ·勒菲弗尔认为:“翻译不可能在真
仅限于语言层面的转换,而译者只是充当语际间的转换媒 空中产生,也不可能在真空中被接受。翻译的产生与接受
介和工具而已。因而忽视了译者的主体性和创造性,一味 都是在一定语境中进行的。这个语境一指历史,一指文
[ ]
1
要求译者亦步亦趋于原文,对译文中的“偏离”现象一律予 化。” 在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,勒菲
以否定。因此导致译者研究局限在语言范畴上评价其译作 弗尔引入了“改写”的概念,它泛指对文学原作进行的翻译、
的得失,而不能在宏观背景下来评析译者对文化传播所作 改写、编选专集、批评和编辑等各种加工和调整过程。文化
出的贡献。传统翻译观掩盖了译者作为翻译主体这一事 学派认为翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对
实,导致了译者文化地位的边缘化。但随着在 20 世纪 80 原作所进行的文化层面上的改写。他认为,在不同的历史
年代西方翻译研究出现文化转向后,翻译主体研究被提到 条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形
了译学研究的重要议程,译者的文化身份和主体性也随之 态。意识形态则不再局限于政治范畴,而是指控制人们言
得到彰显。本文拟从翻译的文化视角,以张爱玲自译作品 行的各种形式、习俗和信条诗学由两部分组成,一是指文学
《金锁记》为例,探讨译者主体性的发挥及其表现。 手段、体裁、原型特征、场景和象征,二是指文学在社会系统
中扮演的或应扮演的角色。译者往往会对原作进行一定程
一、操纵与构建论下的译者主体性
文档评论(0)