政论翻译原则和技巧.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
政论翻译原则和技巧

政论翻译 ——如何翻译政论 一、什么是政论 政论是针对当时政治问题发表的评论。涉及事物的性质、意义、影响、危害等。 作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。 为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。 二、政论的范围 革命领袖有关政治的文章,报告,演说; 党政机关,政治团体的宣言,声明; 报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评论以及编辑部文章等 凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴. 三、翻译要旨 1. 政论语篇功能: 强调政策的观点,具有庄严性和规定性 2. 预期译文功能 是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。 3. 政论语篇翻译主要目的:达意 4. 政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。 四、翻译政论的要点 总体要求:忠实确切地表达原作的思想内 容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与 原文相同的宣传鼓动作用. 1、 忠实原作政治思想内容。 必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择. 2、义 切 词 严 ,爱 憎 分 明 义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否. 政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的立功和态度. 译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻 3、概 念 同 一 术语的准确与统一, 直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么 这个名词或词组的译名要始终保持同一 性. 4、逻辑严谨 通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。 五、翻译技巧 1. 范畴词的省略 2.一词双义的简练 3. 英语语素的简练 4. 词义准确 5. 褒、贬义的准确 6. 词类转换 范畴词的省略 ① 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about ( the problem of ) global warming. ② 必须清除行政管理中的官僚现象。 We must clear away ( the phenomena of ) bureaucracy in the administrative management. 一词双义的简练 ① 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. ② 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. 英语语素的简练 ① 贫富差距不断扩大。 The gap between the rich and the poor countries is widening. ② 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 Party members played a vanguard and exemplary role. ③ 广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment. 词义准确 ① 不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。 In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business between the two parties can hardly be pushed forward. ② 这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。 This claim has been kept outstanding for many years. The problems involved are so complicated that I really don’t know how to tackle them. 褒、贬义的准确 ① 农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档