文化常识和翻译.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约2.46万字
  • 约 34页
  • 2018-01-02 发布于浙江
  • 举报
文化常识和翻译

文言文翻译十大常见典型错误 ?作者:刘尧平 文言文翻译题考察句式、实词、虚词用法,句式往往用句子成分分析法,疏通原意后务必要调整字词和语序,这是考试常考,学生不能忽略,不可以按照字的顺序直译而对字词不作调整,不对语序作调整,都会失分,实词的翻译是考试重点,也是学生难点,这需要学生掌握最基本的如:古今异义、词类活用等,这些学生在复习资料上务必要认真看,翻译的得分点有时候就可能实词的突破。而与整篇关系不太大,掌握理解120个实词基本用法是翻译的基础,学生务必下功夫在此,而不是做大量的翻译题,可能效果未必好,一个实词的几种用法一旦掌握,考试如何出题都基本不会考出这个实词的几个基本意义范畴。这道题将作为一个学生语文成绩的一个重要突破点,10分是3个客观题,分值较是大,一般至少拿到7分才可以。短时间内集中突破这种题很有效果的。 文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水平。以下是考生最容易犯的高考文言文翻译的十个误区,给大家作为参考。 ? 误区1:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 ? 分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档