2007-2008学年第一学期翻译理论与实践(一)试题答案和评.docVIP

2007-2008学年第一学期翻译理论与实践(一)试题答案和评.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007-2008学年第一学期翻译理论与实践(一)试题答案和评

2007-2008学年第一学期翻译理论与实践(一)试题答案和评分标准 英语专业0501-0504班 (2008年1月) 试卷类型:A卷 ■ B卷 □ 考试方式: 开卷 □ 闭卷 ■ Multiple Choice Questions. (1% x 10 = 10%) (本小题满分10分;每题1分) 1-5: A, A, B, B, B 6-10: A, B, B, B, A. Translation Improvement. (1.5 % x 10 = 15%) (本小题满分15分;每题1.5分;意义理解的错误或者表达上存在问题没有改正过来,不给分。和参考答案不一样,可酌情处理。) 1. Improvement: 问题的措辞诡谲,层次不清,看到的人可能完全领会错意思,答非所问。(表达) 2. Improvement: 人们议论说,她那个样子真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人有长得难看。在上学的路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣,杜鹃啼,麻雀叫。海滩上身着泳衣的人们,看起来都差不多,社会地位和阶层差异在这里变得模糊难辩了。任何人也不能以不知法为借口,不受法律制裁。这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分。她在多方面的兴趣真是害苦了她。最初她希望能发现自己有一副超群绝伦的嗓子,继而则希望有演奏钢琴的非凡才能,末了又希望有演戏、写作和领导社团的才华。不速之客来了,而原定要来的人却没有来。轮胎肯定是瘪了,我觉得瘪了就瘪了,可我丈夫约翰却觉得别扭,憋了一大堆话说个没完。一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女子,那些少夫幼妻为了便于继承产业,不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女。(5 % x 1 = 5%) (本小题满分5分;漏掉一个要点扣2分,离题万里,不知所云,不给分。) Main points in comment: to identify the exact meaning of a word in specific context, to take fixed collocations into consideration. Translate the following phrases and proverbs. (0.5% x 10 + 1% x 5 = 10%) (本小题满分10分;短语每个0.5分,格言谚语每个1分。和参考答案不完全一样,可酌情扣分。) 1. links of postal air and shipping service and trade across Taiwan Strait (three direct links across Taiwan Strait) 2. Meng Ke / Mencius 3. The May 4th Movement 4. the Qinghai-Tibet Plateau 5. Reader’s Digest 6. 圣彼得大教堂 唐吉诃德耶路撒冷 《麦田里的守望者》《辛德勒的名单》 fear neither hardship nor death 12. East or west, home is the best. 13. When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath. 14. The son never blames his mother if she is ugly; and the dog never blames its master if he is poor. 15. A good conscience is a soft pillow. Translate the following sentences (3% x 10 = 30%) (本小题满分3分;理解,表达和总体印象各1分。和参考答案不完全一样,可酌情扣分。) 1. 贫困和饥饿总是带有耻辱的印记。 穷人总是自惭形秽,感到低人一等。很多文化把贫困看成一种罪过。世代生活在贫困中的人们即使景况有所好转也无法再过上正常的生活。 后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。 所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的“阶梯”不上,他对此大为不解。 这家报纸经常谈论什么世风日下,但那完全是为伪善的表示,因为它的版面上满是色情照片。 把艺术看作是只有名工巧匠才

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档