- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术语翻译中的知识表述:
树形结构与桁架结构
吴泓缈
武汉大学语言与信息研究中心 湖北 武汉430000
63.com
hongmia023@1
摘要:欧洲有两个处理多语种术语等价问题的语义网,一是TERMISTI多语
种术语库,二是SlMuLLDA系统,即一个带有跨语种义项结构的多语翻译词库。
二者在结构上有以下相似之处:(1)词义分解;(2)可验证的等价匹配关系;(3)类
似的词洞处理方案。不过,选用桁架结构而不是树结构的SIMuLLDA把义素作为
节点,把义素的交点作义项,对上下位义项不做抵消处理,似乎在逻辑上和实用
上更有价值。
关键词:术语,知识本体,语义网,机器翻译
一、引 言
本文涉及术语翻泽和知识本体的建构,主要对两种构思进行介绍和比较,一
种是TERMISTI,该缩写词既代表布鲁塞尔高级翻泽学院术语研究中心(http://
概(并不总是如此)有这样几个部分:定义、语境、补充说明和同义词(或相关概
念),同时亦给出其他几种语言如英、西、荷语的等价词。外语等价词的地位等同
于词典中的词条,下面也附有用该门语言写出的以上那几个部分。另一种是
语种结构的多语种词汇翻译数据库,其理论源白MaartenJanssen的博士论文,
研究小组工作。
无论是日常语言还是专业用语,要确定其词义都是一个极其困难复杂的任务。
比如说,在水道测量学的术语中,法语有一大串与“通道”或“出人口”意思相近的
011
raz.自然,每个词之间会有细微的差别。若想将其译成另一种语言,情况会变得
ofthe
极为复杂;英语也有一串类似的词:arm
知道,即使在术语中,一门语言的词语与另一门语言的词语也不可能完全重合,
绝对的_一对应是不存在的,因为它们是非同构的,这也是语言学家们口中常说
的“词洞”或词项空缺现象。
把一门语言的术语译成另一门语言的术语,在意义上常会有所损失或有所添
加。找出二术语间的具体差异并表述出来,是多语种术语学研究的一个重大课题。
1998)曾做过~些有益的尝试,比如说利用多个定义元素来建立语义异同模型。对
于此类定义元索,词典学家或术语词典专家都很熟悉,即亚里士多德传统词典学
中的differentiae
specificae(特征差异)。比如说利用亚氏所建的模型先确定那个所
指物(referent)的上位词,然后一一列举有鉴别性作用的定义元素,然后对采集到
的下位词进行区分。
在数据库系统的设计中,人们对示别性定义元素的组织方式有两种:一是分
类法,即在树结构中用定义元素来标注节点;二是网状结构,即用定义元素本身
构成一个分类组织结构。本文借助两个具体模型来对上述两种组织方式进行比较,
这两个模型一个TERMISTI(Van
DA(Janssen,2002)。
二、等价原则
在通用翻译词典中,单词一般被看做足多义的,亦即在每个词条下几乎都会
列举出多个义项。但经典的多语种术语翻译词典倾向于认为它所收的词条与其说
是单词还不如说是“概念”:既然是概念,它就是单义的。于是术语词典在遇见多
义词时往往将其看做数个音同形同义不同的词,分别列举为不同的词条。无疑,
术语倾向于单义化,成为没有歧义的专指,它不允许自己像日常词语那样拥有多
种含义。
进一步分析,我们发现,严格意义上的单义难以确定,更遑论对其系统化。
意义的分化演变机制涉及语言整体,包括专业术语,因为专业术语亦在历时维度
中讨生活。即使是同一个学科领域,属于各地域或各流派的不同研究团队也常会
在不同的意义上使用同一个术语;另外,在今日多学科交叉的局面下,相互借用
术语的现象普遍存在,很难避免借用义与本义产生差异。因此,哪怕是在单一语
种的术语研究中,我们也有必要确定一些严格的标准来鉴别同词异义现象(Van
Campenhoudt,2001)。
编撰多语种术语翻译词典,习惯做法往往是进行一一对应的翻译,即在每一
个译出语的术语词条后放上一个译出语的相应术语,给人一种错觉,仿佛它们完
全等价,即:(语言1的)A一(语言2的)B;反之亦然:B—A.经典双语词典的做
法颠覆了上述幻觉,它一般分为两个部分,就像两本辞典,一本从语言1到语言
2,另一本从语言2到语言1。如果A=B,而B≠A或B≈A,那么问题在哪里呢?
最容易
您可能关注的文档
最近下载
- 天津财经大学2024届毕业生就业质量报告.pdf VIP
- 部编人教版五年级数学上册《小数乘法(全章)》PPT教学课件.ppt VIP
- 数字集成电路部分课后习题chapter11ex.pdf VIP
- 安全通信与安全通信标准EN50159.pdf VIP
- 消防安全管理方案.docx VIP
- 锂电池储能系统技术协议.docx VIP
- 四年级数学下册《每日一练》全52套.pdf VIP
- 2025年福建厦门海关口岸门诊部招聘检验检测岗8人笔试附带答案详解.docx VIP
- 部编版语文四年级上册全册教案.pdf VIP
- DB37_T 4614.2-2023 “爱山东”政务服务平台移动端 第2部分:运营管理规范.docx VIP
文档评论(0)