- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本学生学习方向补语的难点初探
精品论文 参考文献
日本学生学习方向补语的难点初探
上海外国语大学附属外国语学校国际部 上海 200083
摘要:汉语教材在介绍方向补语时,一般只介绍它的构成格式,并列出一些表示动作主体或对象移动的例句。辞典和语法书对方向补语的解释更是长篇累牍,日本学生学习时不仅难以记忆,而且使用起来也是错误频出。本文从中日对照的角度,归纳整理日本学生学习方向补语时的难点,并探讨有效的教学方法。
关键词:日本学生 方向补语 难点
方向补语是汉语语法中不可或缺的一项,几乎所有的汉语初级教材都会涉及。然而受篇幅所限,大多数教材一般只介绍方向补语的构成格式,并列出一些表示动作主体或对象移动的例句。汉语辞典和语法书中对方向补语的解释更是长篇累牍,即使将各方向补语的所有语义一一记住了,使用起来也是错误频出。对日本中学生来说要想熟练掌握这一用法并非易事。本文将从方向补语的各种用法着手,从中日对照的角度,对日本学生学习方向补语时的难点归纳整理,并探讨有效的教学方法。
下面,我们将列举日本学生学习方向补语时的各项难点并说明原因。
难点一:日语和汉语在移动表现中的差别。
比如,日语中「歩く」所描述的状态,汉语却用“走进教室来”来表达。这个句子如果翻译成日语「教室に歩いて入ってくる」,就会显得十分生硬。
又如:“过”表示通过,除了“桥、隧道”等有明确界限区分的场合以外,还有在同一空间移动界限区分不明显的例子,如:
(1)飞机从空中飞过去了。[飛行機が空を飛んでいった]
这里若以说话人的视野为界限,通过的意义是可以解释得通的。对于日本人来说,“过”作为谓语动词出现在日常会话中的用法更容易记住。如:
(2)A:你过来![おいで]
B:我马上过去。[すぐ行きます]
方向补语“回”没有派生义,似乎不难理解。然而下例(3)中,行为的对象并非回到“原来的场所”,下例 (4)也并非表示“同一物体的移动。”
(3)我让他一到目的地就给我拍回一封电报。(《汉语动词用法词典》269)
[私は彼に目的地に着いたらすぐに私に電報をくれるように言いつけた]
(4)一斤黄豆可以换回两斤豆腐。(《中国语补语例解》222)
[1 斤の大豆は2 斤の豆腐と交換できる]
这里的“回”已经不能译成“回来”,但可以解释为是中国人对“家”的概念的言语化。
着眼于动词和方向补语的意义关系,我们还发现了伴随主体移动的“跑进来”[駆け込んでくる]【同时型】、“ 买回来”[買って(それから)帰ってくる]【先后型】,以及“ 坐过来”[こちらに来て(それから)座る]、“ 坐进来”[(中に)入ってきて座る]等这样一些例子,动作的顺序和词语的先后顺序是相反的。这些用法只能解释为是汉语的习惯搭配,学生掌握起来是十分困难的。我们再举几个例子。
(5)你再睡过来点儿(《中国语补语例解》428)
[もう少しこっちに来て寝なさい]
(6)站在排外的人赶快站回去(《中国语补语例解》554)
[列の外に立っている者はすぐに戻って立ちなさい(→ 並びなさい)]
(7)同学们先坐回去,有问题一会儿再讨论(《汉语动词用法词典》485)
[(生徒に向かって)みんな、ひとまず戻って座りなさい。問題があればしばらくしてから話し合おう]
日语中的「座る」,用汉语可以说“坐、坐下、坐下来”,相反“[立つ]”,则不能单独说“站”,要加上方向补语“起来”一起使用。这会使学习者产生不平衡感。此外,像“请进”中的“进”虽可以单独作为动词使用,但“可以进吗”却不合语法。这些都体现了方向补语学习的困难。
由此可见,没有中国人的思维和意识,要掌握“来、去”等方向补语的用法并非易事。
难点二:日语翻译中不出现的“来、去”
日语的复合动词翻译成汉语时,常常根据说话人的位置关系,在动词后加上“来、去”。如下例:
表示主体移动:
(8)滑り降りる:滑下来/滑下去
這い出る :爬出来/爬出去
駆け込む :跑进来/跑进去
表示对象移动:
(9)入れる :放进来/放进去7)
はがす :揭下来
文档评论(0)