网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译.doc

《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译

《欧也妮·葛朗台》不同汉译本比较研究——从实践的角度看翻译 科文f化i教f育 《欧也妮?葛朗台》不同汉译本比较研究 从实践的角度看翻译 李佳 (沈阳师范大学外国语学院法语系,辽宁沈阳110032) 摘要:本文主要选取了巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法,翻译风格和翻 译过程中词语选择的差异并进行了筒要的总结和评断. 关键词:意译;直译;选词;复译 l概述 巴尔扎克的着名小说《欧也妮?葛朗台》,在上 二十世纪三十年代由穆木天先生首次翻译成中文 出版,至今在海内外共出版发行了超过二十种的 不同汉译版本.考虑到译本的影响和比较研究的 需要.本文作者主要选择了两个具有代表性的译 本作为研究对象,它们分别是:初版于1954年的 傅雷译《欧也妮?葛朗台》和初版于1994年的李恒 基译《欧叶妮?葛朗台》. 2翻译方法和风格的比较 翻泽是一种历史的奇遇,其本质在于翻译活 动是翻译主体与原文本的相遇与结合.在这种相 遇和结合中,作为翻译主体里最重要的一方 面——i罩者,总会在译文中自觉不自觉的,或多或 少的表达出自己的审美要求和审美创造,让读者 可以透过文字,感受到不同译者的不同翻泽风格. 傅雷先生的译文有简洁,朴素,传神的特点. 这首先要归功于傅雷先生对很原文的很大一部分 选择了意译的翻译方法,可以不受原文形式的 拘束,在尊重原作者,保持原着整体风格,不破坏 原文意境的前提下,大胆的拆分长句子,流畅地传 达了原作的神韵.比如对Cesprincipesde m6lmacolieexistentdmaslaphysionomiednil 10舀ssitu66Saumur,auboutdelame montueusequimileauch?teau,parlehautde lavill~一句的翻泽.傅雷先生就将原文中的—个 长句子,拆开翻译成两个短句子索漠城里有一所 住宅,外表就有这些凄凉的成分.—条起伏不平的 街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽 头.这样在不损害原文意思的情况下,读者看到 一 种更符合中文语法习惯的表达方式.此外,傅译 阅读起来更自然流畅的原因还在于:对于一些需 要用弦上之音表达的地方,傅雷先生绝不会奏 出弦外之音加以赘述,但相对的,由于每位译者 的先有,先见和先把握不同,对于一些不和 中文表达习惯的词句,傅雷先生有时也会选择隐 去不翻译.例如dHal0小termin6pari111toit encolombage被翻译成木料支架的屋顶而不是 单纯的从原文的字面意思出发泽成房子定上架 着木质结构的屋顶虽然没有从字面上复制原文, 但原文本中的涵义被准确的传达了出来. 翻开李恒基先生的译本就会看到,在译者序 言中我们就能看到这样的话:实际上采用了直 译,力求忠于原作,说明与傅雷先生采取的意 译的翻译方法不同,李恒基先生选择了直泽. 在截然不同的翻译方法下,必然诞生出很不一样 的译文.这种不同很明显的表现在x寸原文本段落 区分的处理上.李恒基先生的译文没有区分章节, 而且在段落的划分_上二完全和原作相同,从开篇到 第—个自然段结束,一共有长达五页的篇幅.相反 傅雷先生大胆的按照自己的理解划分了章节给每 章加了题目,读起来也觉得情节连贯,自然,流畅. 除了翻译方法上的不同,在阅读的过程中,我 们还能体会到不同译者翻译风格的不同.稍加留 心,我们就可以从译文的选词和用句上,分辨出每 位译者的特点.比如,与傅雷先生的译文相比,李 恒基先生在译文中更喜欢将原文中的双重否定句 译成反问和设问句来推动情节的发展.例如李恒 基先生将UneIll6nagrenachpasuile perdrixSailsquelesvoisinsnedemandentau marisielle6taitcuiteapoint.译成谁家的主 妇买回一只竹鸡,准有人要问她的丈夫:炖鸡的火 候是否恰到好处?;ll-io~successionsdontlim— portmacenefut~OllnUedepersonn~被李先生翻 译作三笔遗产数目有多大?谁都不知道.; Pers0nneHelevoyaitpassersans6prouveriln sentimentdadmirationm6Imagederespectetde te~eur.也被译成他从谁跟前走过,谁不感到由 衷的钦佩?对他既抱丌1分敬重,又怀几分恐惧.再 看傅雷先生的译文,这三句分别被泽成了:某家 的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否 煮得恰到好处.;这些遗产数目之大,没有—个 人知道.和他走过的时候,没有—个人看贝.了不 觉得钦佩.又敬重,又害怕. 3用词的比较 翻译的历史性原理告诉我们,语言的历时演 进是需要复译的基本原因之一. 不

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档