汉英翻译第一讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第一讲

Chinese-English Translation 汉译英 从翻译的两个基本过程——理解和表达来说,对中国学生来说,英译汉的主要难点在理解;汉译英的主要难点在表达。 英译汉的目标读者是不懂英语的,以汉语为母语的人;而汉译英的目标读者是不懂中文的,以英语为母语的人。 二、汉英翻译标准 汉英 / 英汉翻译有着同样的翻译标准,对它们的要求是完全一样, 即“忠实”,“通顺”两个方面。 (一)忠实的要求:1、译文要忠实原文内容,译者必须要把原文中的基本意义传达出来,不能有篡改,不能有遗漏,也不能任意增添原文所没有的内容。初学者这方面容易犯的错误有: 不冻港(误)non-freezing port (正)ice-free port 隐形眼镜(误)invisible glasses (正)contact lenses 流动资金(误)circulating/flowing funds (正)working capital 拳头产品(误)fist product (正)knockout product · 买一赠一(误)Buy one,present one. (正)Buy one,get two 例:“不多不多!多乎哉?不多也!” (《孔乙已》) 译文:Not much! Verily! not much for sooth! (verily: (archaic) truly or confidentially; sooth: (archaic) truth or reality ) 汉译英翻译的操作过程 1.汉英两种语言的对比 汉语和英语的语言层级均有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 汉语的语法是隐性的,重“意合”(parataxis),“以意统形”,因而汉语的句法特征是“意合”。汉语语法的隐含性表现在动词本身无时态或语态标记,名词和代词和主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致,无需再形式上对应 英语的语法是显性的,重形合(hypotaxis)。英语句子主谓机制(SV)突出,主谓语是句子的主干,在主干之上可以通过连接词语和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,呈空间立体布局,犹如一棵枝丫横生的大树,多枝共干,枝丫分明。 英语的基本句型有7种 1) 主语(subject)+谓语(verb) She was smiling. 2) 主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object) He likes translation. 3)主语(subject)+谓语(verb)+补足语(complement) They have become health-conscious. 4)主语(subject)+谓语(verb)+状语(adverbial) Grandpa is at home. 5)主语(subject)+谓语(verb)+间宾(indirect object)+直宾(direct object) We gave them advice. 6)主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+补足语(complement) We consider that plan wonderful. 7)主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+状语(adverbial) He has put the salt on the table. 2.操作过程 分析汉语原文语义逻辑关系,确定SV主轴。 将其他信息转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。 检查,修改译文,尤其注意各种搭配(主谓、形容词与名词、副词与动词),务必使译文符合英语表达习惯。 英语专业八级考试汉译英评分等级表 教学大纲和八级考试汉译英要求 能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 翻译速度为每小时250~300词 提高汉译英能力,须从以下几点入手: 通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。 在阅读与翻译实践中多留意总结汉英两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。 翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种背后的文化的熟悉程度。 在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档