汉译英中的语内迁移因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中的语内迁移因素

精品论文 参考文献 汉译英中的语内迁移因素 李克时 天津财经大学珠江学院 【摘 要】母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象。本文借助二语习得中关于迁移的理论,提出在关注母语负迁移对英语译文影响的同时,也不能忽视目标语,即英语的语内迁移因素对汉译英的负面作用。 【关键词】迁移 语际迁移 语内迁移 汉译英 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)12-0045-02 二语习得是一个相当复杂的过程,受各方面因素的影响,如母语(L1)对二语(L2)习得的干扰,以及来自目标语的作用,这种影响被称为语言迁移。本文借助二语习得中关于迁移的理论,提出在关注母语负迁移对英语译文影响的同时,也不能忽视目标语,即英语的语内迁移因素对汉译英的负面作用。 一 相关理论论述 通常我们所说的“语言??移”中的“迁移”并不是二语习得的专用名词,它实际上是学习心理学的一个重要概念。最为广泛接受的定义来自Odlin。他在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。 1.正迁移与负迁移 Odlin吸取了其他二语习得研究者所提出的“迁移”概念的合理部分,提出迁移不仅仅体现在学习者的错误上(负面影响),即负迁移,还体现在促进作用上(正面影响),即正迁移。在Odlin的定义中,他认为语言之间的共性和差异性对学习目的语所产生的影响就叫做“迁移”,当母语与目标语之间存在相似性,这种相似性便会促进目标语的习得,即正迁移。如汉语句子“我学习英语”与英语“I study English”在句子结构及语序上一致,这无疑会使以汉语为母语的英语学习者在学习此类句子时感觉得心应手,此时学习者已经获得的知识(母语汉语)对新知识(目标语英语)的获得起促进作用。 2.语际迁移与语内迁移 根据Odlin的定义,迁移不仅仅是传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,它还可以指学习者已经习得的任何其他语言的知识对于新语言习得的影响。母语汉语和已部分习得的目标语英语。学习者的汉语对其英语学习的影响是毋庸置疑的,这一来自母语的干扰被称为语际迁移。 二 汉译英中的语内迁移因素 语际负迁移和语内负迁移是以上两种不同的语言迁移分类的结合,也是本文结合翻译所要讨论的主要迁移类型。在翻译过程中,译者需要将源语中有特定文化内涵及组织规则的文字转换成为目的语文化中的语言符号,必然会受到两种语言文化的影响,因此迁移很容易发生。这种迁移对翻译过程的影响是多方面的。在汉译英过程中,由于译者需要将母语文本翻译成英语,起点是接触、理解汉语原文,此时会不同程度地受母语行文的影响而沿用汉语中的结构和表达方式,从而使英语译文或多或少带有汉语的痕迹,流露出汉语的思维模式、语言特征及表达习惯。 根据上文Odlin对迁移的定义,学习者原有的语言知识都有可能成为迁移的对象,影响新语言习得。对于已掌握部分英语的学习者来说,他这部分“原有的语言知识”就不仅仅只是他的母语——汉语——知识,同时还包括已经习得的有限的英语知识,这部分英语知识也会对学习者英语的使用以及以后的英语习得产生干扰作用。 汉译英中的语内迁移因素——过度概括。过度概括,又称为过度类推,二语研究者如Dulay,Burt和Krashen对这一概念的解释是“语言学习者将目的语的语法规则推广到不应有的范围”。学习者基于已习得的有限的目标语知识,过度概括了一些词或用法的意义或使用语境等,从而导致目标语的使用不当。 这类现象在汉英翻译中也经常出现,正是目标语语内迁移因素作用的结果,如: 男卫生间、女卫生间 Male Toilet amp; Female Toilet 这一翻译错误主要是由于译者习得了“male”和“female”作为名词用于指“男人”和“女人”,但却因不知道这两个词的具体语义而将其错误地类推到其他并不适用的场合。英文单词“male”和“female”表示有生命的动植物的性别属性,这显然不适合用于修饰卫生间,因为卫生间是无生命的,更无性别属性可言。这一错误是语内迁移因素干扰的结果。译者原有的英语知识(“male”和“female”指“男人”和“女人”)迁移到他的英语使用中,使其在翻译男、女卫生间时做了不当的选择,犯了过度概括的错误。类似的由于对原文及英语单词理解不透,只顾字面上的对应而产生的过度类推例子还有很多,如:

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档