浅谈商务广告翻译中商标翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务广告翻译中商标翻译

精品论文 参考文献 浅谈商务广告翻译中商标翻译 古丽娜尔bull;吐尔逊 (新疆财经大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046) 摘要:在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。 关键词:商标;音译;意译;文化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)10-0000-01 一、引言 在经济全球化的进程中,商标几乎就是商家的代名词。商标翻译也显得至关重要。一个好的商标翻译可以刺激消费者,从而留下深刻的印象。为了达到更好的翻译效果翻译工作者需要了解商标的语言特点。 二、商标的语言特点有: 1.专有名词用的多。 有些商标用的是人名(一般是创始人),地名(一般是商品的产地)。例如:李宁(创始人);茅台(产地);Ford(Henry Ford); Gillette(King Camp Gillette); Konica(Konishiroko+ Camera); LV(Louis Vuitton)等等。 2.用词简介,朗朗上口,描述商品特性。 有些商标名称能够描述商品的某种特性,使消费者感觉到这种产品里包含了商标上所描述的特点,使他们联想到用上这种产品会得到意想不到的效果。例如,lsquo;五粮液rsquo;酿制白酒适用了五种粮食;Playwell 玩具,play是lsquo;玩rsquo;, well是lsquo;好,rsquo;两个加起来给人一种好玩的感觉。lsquo;雪花rsquo;商标用在医疗商品上,给人一种凉爽,清洁感。世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),盖茨有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想到“坚硬结实表面的防护”。如果它能给牙齿想头盔一样的保护,大家都愿意用。Safeguard(舒肤佳香皂)寓意深刻,这里的safe意为lsquo;安全的rsquo;,guard意为lsquo;保护rsquo;,两个词合在一起就成了lsquo;安全保护rsquo;。 3.用词简单,便于记忆。 有些商标标新立异,与众不同,读者一看就能记住。Apple; Camel;999;AAA;Audi;7-up;5+  ;Before; OU;BMW等等。具有象征意义,易使人产生联想。 有些上商标名称诗人产生联想。例如,Lancocirc;me这一名称来自法国中部的一个城堡Lancosme,这里用一个长音符号代替字母lsquo;srsquo;。它的中文翻译lsquo;兰蔻rsquo;,lsquo;兰花rsquo;是高洁、素雅的象征,自古以来深受人们所喜爱。lsquo;寇rsquo;字有lsquo;美丽、可爱之意。这两个字相结合不但与发音与Lancocirc;me相近,而且也体现了它所代表的欧化美。LUX(力士)香皂,LUX这一词来自拉丁语,有“阳光”之意,使人联想到健康的肌肤。 三、商标的翻译技巧 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。许多国际著名的商标已经成为企业的巨大财富。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。成功的商标翻译决定了该产品在国外市场能否受欢迎。 所以推销产品到国外时,商标的翻译起到了至关重要的作用。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。为了达到这一目的,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过运用各种翻译技巧,达到最好的效果。在商标翻译中翻译工作者经常运用一下几种技巧。 1.意译法。 直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位同时考虑语境的制约保留原商标的意义和结构再现其形式内容和风格既最大限度地获得与原商标同等的广告效果又保持原商标的美感商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。例如,Playboy lsquo;花花公子rsquo;(时装); Kisscatlsquo;接吻猫rsquo;(女鞋);Applelsquo;苹果rsquo;(手机/电脑);Camellsquo;骆驼rsquo;(香烟);Rainbowlsquo;彩虹rsquo;(女装); Crystal lsquo;水晶rsquo;(玻璃器皿) 2.音译法。 音译法是指用发音近似的译入语将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档