- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉译英的措辞技巧
精品论文 参考文献
浅谈汉译英的措辞技巧
曾令明 胡兴平
摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题——措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。
关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换
随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。
一、词的选择
(一)根据上下文准确表达原文的词义
词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:
1.“情况”。英语的对应词有circumstance,situation,condition等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变:This state of affairs must change.现在情况不同了:Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了:But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备:Therersquo;s enemy activity ahead, prepare for combat.
2.“事”。其基本含义与英语的matter,affair,thing,business等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量:Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,……在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记:The peasants have done a great many things,…the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.
3.“水平”。此词与英文level相近,如“理论水平”可译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的译法不同。如:他的英语水平比我高:He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平:Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为art of leadership.
(二)辨析词义和正确选词
1.词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒:He never touches wine.原文“酒”指一切酒类,但在“他从不喝烈性酒”中,“酒”是狭义,应译为spirits。
2.词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒:The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用indignation而不用anger.
3.词义的褒贬。由于人们对待事务的态度不同,会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视,这种感情色彩应在译文中表达出来。例如:他们讲唯心论,我们讲唯物论:They preach idealism whereas we advocate materialism.同是“讲”字,译文一处用preach,一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。
4.词的语体色彩。同义词的差别不仅表现在词义方面,而且表现在语体色彩方面。例如:别了,司徒雷登!Farewell,Leighton Stu
文档评论(0)