- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题
精品论文 参考文献
浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题
西安外事学院文学院
摘要:在学习一门外语时,母语负迁移往往会产生各种问题,最终制约了学习的学习进度与效果。本文阐述了负迁移及其与翻译研究之间的关系,并从多个角度分析了当前英语汉英翻译中出现的词汇负迁移现象。
关键词:英语;负迁移;翻译
近些年来,二语习得研究领域中得到人们越来越高的关注的一大问题就是负迁移。到目前为止,已有大量的研究人员着手于母语负迁移问题研究。但是,目前人们在母语负迁移对翻译的影响方面却研究甚少。在将一种语言翻译成另外一种语言的过程中,翻译人员往往会由于母语的影响而出现各种问题,最终降低了翻译质量。
1负迁移及其与翻译研究间的关系
在二语习得研究领域,负迁移的本质是语言迁移。人们在对语言迁移进行界定时出现了分歧:一些研究学者立足于行为主义学说,表示迁移导致了错误的出现;一些研究学者提出语言迁移实际上就是“跨语言影响”[1]。而“跨语言影响”涉及到了多种与语言丢失相关的含义,例如迁移、避免等。如果母语表达习惯和目的语不相符,那么学习者便会把母语中的表达习惯转移到目的语中所产生的干扰就是负迁移[2]。
不论是国外还是国内,不少研究人员都尝试借助实证方式探讨负迁移对二语习得产生的影响,而且他们的立足点都各有不同。然而,重视翻译中产生负迁移问题的研究学者却寥寥无几。翻译的实质是两种语言间的相互转化,而在转化过程中翻译人员需要把词汇的结构、语义等用另外一种语言体现出来,极易被母语影响[3]。因此,对翻译过程中产生的负迁移问题进行研究有着非常重大的意义。
2词汇负迁移表现形式
笔者通过研究分析之后发现,当前英语在汉英翻译中出现的词汇负迁移问题主要体现在以下四个方面:
2.1冠词错误
英语共包括三种冠词,分别为定冠词(the),不定冠词(a/an)和零冠词。但是,汉语中却没有冠词。所以,虽然英语的大部分学生都学会了英语冠词的相关理论知识,但是在实际应用中却依然面临种种难题。笔者通过调查资料发现,在一项被试翻译中,学生出现的冠词错误率达63%,其中有将近81%的错误源自于冠词缺失,有7%的错误源自于冠词的错误使用,还有12%的错误源自于冠词的过度应用。
2.2 词汇内涵意义错误
研究人员表示,每个单词都包含两层含义,即外延与内涵。其中,前者是指人们在语言应用过程中对词或词组含义所达成的意义共识。而后者则是指以语言为载体来表达人们的情感,这涉及到了词汇的风格指代等。
例1源语:她是著名的政治家、革命家。
学生翻译:She is a famous politician and revolutionist.
上句中,学生将“政治家”翻译为“politician”。笔者查阅了《牛津高阶英汉双解词典》发现,“politician”的含义为“工作和政治有关的人”,而它的外延意义为“具有一定的负面观点”。
也就是说,该词往往形容一个在组织内为权利或利益不择手段的一种人。而在上句汉语中所要表达的是一个知名度较高的政治家,不难理解其中带有说话者的积极情绪。所以,如果翻译成“politician”不合时宜。“statesman”含义为有着丰富经验,备受人们敬重的政治家。由此可知,在翻译这句时选择“statesman”更加合适。
2.3词汇搭配意义错误
词汇搭配意义的理解需要联系起它所在的具体语境,这样才能获得更加准确的含义理解。在翻译实践中,有不少汉语词汇在英语语种中不存在完全的对等。但是与此相反的是,英语中的很多词汇在汉语词汇中所体现出的含义是相同的。
例2源语:人们应该在大学时期学到尽可能多的知识。
学生翻译:People are supposed to learn knowledge as much as they can.
虽然人们可以将“learn”翻译为中文里的“学习”,但在英语中,“learn knowledge”这一搭配是存在错误的。按照《牛津搭配词典》中的解释,英语单词“knowledge”在与动词搭配时常常和“acquire”,“obtain”以及“gain”等。而学生之所以会出现“learn knowledge”这种搭配就是因为学生将母语中的“学习知识”迁移到了翻译中。
除此之外,英语在汉英翻译过程中较长出现的另一种错误搭配主要集中在习语翻译方面。一些研究人员表示,习语可以说是一门语言的精髓部分,产生自人们的生活经验,是人们在总结社会生产与生活经验过程中精简出的固定表达习惯。这是人类智慧的成果,可以体现出某个地区或民
文档评论(0)