浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”.docVIP

浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”

精品论文 参考文献 浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之” 吕献兰 河北大学外国语学院 【摘要】本文主要从理论来源、理论内涵两个方面介绍了翻译家许渊冲先生著名的“三美”论、“三似”论、“三化”论和“三之”论。【关键词】许渊冲 “三美” “三似”“三化” “三之” 【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)05-0026-02 许渊冲是中国现当代翻译家的杰出代表。他把中国古典文学十大名著译成英文或法文;同时又把英、法文世界文学多种名著译成中文。他曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。他倡导“译学要敢为天下先”,被人视为译界狂才。 许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的大理论家。对文学翻译,特别是诗歌翻译,他提出的思想在译界产生了重大反响。其中尤为重要的就是他的四个“三”论:译诗的本体论——“三美”论;译诗的效果论——“三似”论;译诗的方法论——“三化论”和译诗的目的论——“三之”论。 一 “三美”论——意美、音美、形美 1.理论来源 “三美”之说是鲁迅在《自文字至文章》一文中首先提出来的。鲁迅的原文是:“诵习一字..遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。 ”①许渊冲先生把此理论应用到文学翻译中,在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,他首次提出了诗词翻译的“三美”论。 ② 2.理论内涵 “意美”是指要再现原诗的意境美。“音美”是指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。“形美”主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。 许先生认为“三美”之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到“三美”齐备。但一般而言,要求译文和原文形似或音似,是很难做到的,但许先生却一直不畏艰难,勇于尝试。在毛泽东诗词的翻译上,许先生就创新的使用了许多方法,如借用英美诗人喜见乐用的格律、选择和原文相似的韵脚,借助于双声、叠韵、重复来表达原文的音美。还在词语的选择,长短和对称上尽量做到意美、形美。如:“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”,译成: In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high. 不但是状语对状语,主、谓语对主、谓语,还用了 sweep的双声来译“滚滚”,用了 grow的双声来译“微微”,传达了原文的“三美”。 二 “三似”论——形似、意似、神似 1.理论来源 傅雷曾经提出过“神似”说,在《高老头middot;重译本序》中,他提出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时,进一步提出了自己的“三似”说。 2.理论内涵 许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说可以用数学公式表达如下: ③ 形似:l+1<2 意似:l+l=2 神似:1+l>2 三 “三化”论——浅化、等化、深化 1.理论来源 钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出:“文学翻译的最高标准是lsquo;化rsquo;。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于lsquo;化境rsquo;了。 ” 2.理论内涵 许先生认为,传达原文的“三美”可以用“三化”的方法。等化包括形似的对等,意似的动态对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换等。形似的对等如“黄河入海流”译成 The Yellow River seawards flows.浅化包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译行等。抽象化如“欲穷千里目”译成 enjoy a grander sight. 深化包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等。特殊化如“我心伤悲”译成 My grief overflows. 这里我们要引用许先生的一

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档