论中国佛教文学史编撰的原贝研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年 8月 学 术 交 流 Aug.,2014 总第245期 第8期 AcademicExchange SerialNo.245 No.8 - 宗教 文 学研 究 · 论中国佛教文学史编撰的原则 李小荣 (福建师范大学 文学院,福州 350007) [摘 要]编撰 中国佛教文学史首先应遵循源流原则,就对于中国佛教文学发展起滋乳作用的 经典而言,各种翻译佛典是 “源”,在其影响下产生的浩如烟海的阐释之作、护法之作以及教外人士 的参悟之作等是 “流”。中国佛教文学的形成和发展 ,是一个渐进而漫长的过程,是多种文化 因素 共同作用的产物。因此,撰写佛教文学史时其次要把握好本末原则,即哪些问题是根本性的,哪些 问题是枝节性的,撰写者应做到 “心中有数”。中国宗教文学史的研究对象应聚集于宗教徒的文学 创作,即把握好体用原则。就文学史的构成而言,作家、作品、文体三者有机结合才能构成鲜活的 生命体,即把握好三位一体原则。 [关键词]中国佛教文学史;诗僧;佛教题材 [中图分类号]I299 [文献标志码]A [文章编号]1000—8284(2014)08—0175—03 武汉大学文学院吴光正教授,经过多年筹备,精心组织国内高校数十位中青年教授撰写了l2卷的 《中国宗教文学史》。承蒙关照,让我承担第一卷 “渊源编”《汉译佛典文学》的写作任务。现在又命我 就中国佛教文学史编撰原则做些检讨。说实话,本人最惮理论辨析,向来未做这方面的深入思考。所 以,只好就过往专题研究中的一些个人经验略做总结,不当之处,恳请海内外方家批评指正。 佛教作为外来宗教,在其传人中土并成为中华优秀文化不可分割之组成部分的过程中,经典翻译 (包括 口译、笔译)所起的作用至关重要。僧{;占《出三藏记集》卷一 《胡汉译经音义同异记》明确指出佛 经翻译中 “义之得失,由乎译人;辞之质文,系于执笔”。易言之,无论义理传达正确与否、语言风格是质 是文,都和翻译密切相关。而中国古代的佛经翻译,前后持续时间之长(从汉至清,近两千年),民族语 言之多(如汉语、藏语、回鹘语、西夏语、满语、蒙古语等等,不一而足),悉可称为世界文化史上的奇迹, 令人叹为观止。故个人倾向于梳理中国佛教文学史的前提是对翻译佛典 自身的文学性要有足够的认 识。这就牵涉到编撰佛教文学史的第一个原则——源流原则。 就对中国佛教文学发展起直接滋乳作用之经典而言,各种翻译佛典是 “源”(因为中土能直接阅读 传播印度原典及西域各族语佛典者并不多见),而在其影响下产生的浩如烟海的阐释之作(如义疏、注 解之类)、护法之作以及教外人士的参悟之作等,显然是 “流”。不过,在不同历史阶段,“源”、“流”的界 限并非绝对的泾渭分明,有时还会互相转化。比如,在历史上有重大影响的疑伪经,相对于它们的撰作 依据——原典——而言,总体说来它们是 “流”,但同时又是 “源”,因为它们既然被视作 “经”,甚或有的 [收稿 日期]2014—06—08 [作者简介]李小荣(1969一),男,江西宁都人 ,教授,博士研究生导师,博士,从事佛教文学、敦煌学研究。 · l75 · 疑伪经如 《佛说盂兰盆经》、《法社经》、《提谓波利经》、《清净法行经》、《像法决疑经》、《华严十恶经》、 《父母恩重经》、《佛为心王菩萨说头陀经》、《金棺嘱累经》、《佛母经》等在特定历史阶段及特定受众中 的作用还是许多译经无法替代的(按:上海古籍出版社2011年出版的曹凌 《中国佛教疑伪经综录》,考 察了历史上流通的疑伪经292种。实际数量则要多得多,单唐释智升 《开元释教录》卷18伪《妄乱真录》 所列伪经就有 392部 1055卷,何况两宋以后又有新出的疑伪经)。值得注意的是,汉地疑伪经,有的还 被译成其他民族语言,如藏译佛典中有源 自汉地的 《金刚三昧经》、《法王经》、《最胜妙定经》、《禅门经》 等疑伪经,其汉文本疑伪经相对于藏译本而言,前者显然可归为 “源”,后者则属于

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档