商店招牌及路牌广告翻译失误分析——以重庆某地区为例研究.pdf

商店招牌及路牌广告翻译失误分析——以重庆某地区为例研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商店招牌及路牌广告翻译失误分析 ——以重庆某地区为例 芦爵 西南大学外国语学院 Ludan200709@163.com 摘要:公示语翻译研究目前涉及的理论分析角度主要有几个方面:如从语用学理论的角度分析公示语翻 译;从跨文化阐释的角度,即从受众文化的作用探讨公示语翻译;或从功能对等论的角度;从目的论角 度:从翻译转换中的情感传递角度;修辞以及翻译过程中的语言特色的考虑;另外,还有交际翻译论等等 理论解释公示语翻译中的各种翻译现象。本文着重从译者的角度分析公示语翻译过程。通过考察分析重庆 某地区大量的商店英文招牌及路牌广告实例,纠正不恰当的翻译,并对某些特例进行创新性翻译。 关键字:公示语翻译;主观能动性;创新性翻译 引言 随着中国与世界经济的不断融合,人们与各种外语,尤其是英语的接触越来越密切,大小城市的街头巷 尾随处可见中英文夹杂的招牌,也带出了很多问题,这些问题都亟待解决。从理论研究方面来看,目前公 示语翻译涉及到的理论有语用理论,跨文化交际理论,目的论、功能对等论等,研究方面几乎把重点局限 于语言层面的探讨,翻译活动中最积极的活动因素,即译者的主观能动作用被忽视了。翻译的文化学派 及“解构主义”翻译理论流行后,译者地位开始受到重视。本文将通过译者主体性理论探讨公示语翻译。 本文涉及的研究材料主要是实地采集的街头英文,如路牌广告,商店标牌。通过对这些材料的研究,发现 其中的不妥之处并进行改正。 1译者主体性对翻译的影响 译者主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即译者能动地操纵原本。转换原本,使其本质 力量在翻译行为外化的特性。译者的主体性亦即译者的主观能动性。主观能动性在克服制约性中得到体 现。客观制约性包括双语差异,不同的文化语境和政治语境等。发挥主观能动性大致有以下四个方面:选 择原文,解读原文,决定翻译方法,决定表达方式和应用翻译技巧(方梦之,2004)。对招牌及路牌广告 的翻译而言,译者决定更多的是关于解读原材料,决定翻译方法,决定表达方式和应用翻译技巧。近年 来,有很多学者对译者主体性进行了研究。 《译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职》(仲 伟合;周 静,2006)一文在前人研究成果的基础上,对译者主体性这一课题进行相关梳理。文中总结了 许钧,查明建,屠国元等学者的观点,并尝试对译者主体性的内涵做出如下总结:“译者主体性是指在尊 重客观翻译环境的前提下,在充分认识和理解译入语文化需求的基础上,作为翻译主体的译者在整个翻译活 动中所表现出来的主观能动性,它体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等 方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点。”然而,译者主体性是当然要 受到一定制约。这些制约因素包括“译者的文化先结构、双语文化能力、原作者以及文本选择对译者的影 响、译者的诠释空间、译文接受者等等还有来自于赞助者(或委托者)及出版者方面的要求,以及通行的翻 译规范和行业道德,其它因素也会制约主体性的发挥”(同上)。 2招牌及路牌广告英译中的译者主体性体现 罗选民、王银泉、徐剑等的研究使公示语的定义、功能、错误种类都得以明晰。所谓公示语,通俗地说 就是在公共场所写给公众看的语言文字,这类文字的应用极为广泛,包括公共设施、公共交通、旅游景 点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及其他公共场所为了方便公众而出示的提示 性语言等等都在其列(王银泉,2007)。作为公示语研究中重要的一部分,招牌及路牌广告应该受到了诸 多关注。就其英译过程中的译者而言,译者主体性体现在:译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是要 根据英语读者的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或增减、或重组,使译文 明自通畅,清晰易懂.从而达到对外宣传与交流的目的。改写主要指改正翻译中的错误;增减指在翻译时 按语义.修辞,或句法的需要,增加一些词以忠实通顺地表达原文的思想内容-或是删去一些可有可无, 累赘及违反译文习惯的词;重组指将句子结构完全理清,弄懂原意,之后按英语叙事的习惯重新组合句 子。重组时应注意避免发生疏蒲。 如果说在文学文本翻译过程中,译者主体性的可以表现为能动地选择原文、能动地决定自己的翻译原 则、能动地理解原文以及能动地表达。那么在招牌及路牌广告英译的目的是让译文读者明确无误地理解和 把握译文所传递的

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档