英语和汉语介词的比较研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语和汉语介词的比较研究

精品论文 参考文献 英语和汉语介词的比较研究 张雅宁 〔摘要〕汉语和英语两种语言共同之 处,就是都拥有介词。但在使用上,即汉语与 英文之间的相互转化时,变化是很大的。这 是我们在学习和使用英语和汉语时,特别是 英语转化成汉语时一定要注意的。 〔关键词〕转化介词语言学习 汉语“介词”的定义:用在名词,代词名 词性的短语前头,组成介宾短语的一类词。 可以表示动作的方向、处所、时间表示动作、 行为涉及的对象,表示方式、手段、目的、原 因。英语“介词(preposition)”的定义:又称 前置词,是英语中最活跃的词类之一,连接 主语和表语。特别是一些常用介词的搭配力 特别强,可以用来表示各种不同的意思。英 语里大部分习语都是由介词和其他词构成 的,介词在句中一般不重读。右图为方位介 词。从定义上看,汉语和英语的介词在作用 上都是虚词,因为都是虚词,所以不能单独 使用,这些都是一致的,难道它们就没有什 么不同?当然不是。汉语的介词与名词、代词 或词组一起组成介词结构,不能单独使用, 只用于构成介宾短语。而介宾短语多用于修 饰动词、形容词,作状语或补语。英语介词与 名词、代词或名词性短语构成介词短语,才 能变成句子成分。英语介词最活跃,具有容 易搭配,多种词义的特点。而汉语中的介词 就没有那么容易搭配,且也不是很多。 1 英译汉,全译或半译 由于英语介词词义丰富,不仅可以表示 汉语的“介词”,还可以表示汉语的“方位 词”。英语翻译成汉语时,必须遵循汉语的规 律,翻译出介词和它后面的方位词。例子 如:A photo hung on the world (一副照 片挂在墙上)。He found an interesting advertisement in Peoples Daily (他在 《人民日报》上发现了一条有趣的广告)。有 时为了使翻译过来的文字看起来简洁明了, 会只翻译英语介词的一半,把汉语中的介词 或方位词省掉,如:There are seven continents in the world(世界上有七大洲)。 He was in the army at that time (那时 他在部队(里)服役)。 2 当英文翻译成英文时,有时介词可省略 2.1 英语介词短语可以用作表语,而汉语 介词结构中没有表语。所以在将英文翻译成 中文时介词常常被省略,如:His temper is of the quickest (他的脾气极其急躁)。 Everything becomes in good order(一切 变得井井有条)。 2.2 英语中有些作状语的介词短语,翻译 时为了使句子更加通顺. 通常把其中的介 词省略,把状语变作主语。如:A button has come off my coat((从)我的上衣(上) 掉了一个纽扣)。Many automobile works hare been built in our country((在)我 国已建起了许多汽车制造厂)。 There are three people in his family ((在) 他家 (里)有三口人)。 2.3 英语中许多表示时间、处所的介词短 语,双译时省略介词能使句子精炼。如: They skate during the winter,and swim during the summer-(他们(在)冬天溜冰, (在) 夏天游泳)。In the course of the same year,war broke out in that area.(在同(一)年(期间),(在)该地区爆 发了战争)。 3 英语是喜欢多用介词的语言,而汉语是 喜欢多用动词的语言,翻译时为了使译文符 合规范用转译 3.1 英语的世界里,当英语介词有动作意 义时,它们一般都有固定的意义,所以我们 翻译的时候,就直接根据上下文对应着翻译 成汉语动词就行。如:A man with spectacles came to see you just now [一位戴 腿镜的人刚才来看(其中“with”表示“穿 戴”)],They measure the temperature with a new-type instruments [他们用新 型仪表测量温度(其中“with”表示“用 … ”)]。These plants manufacture many new machines with the Chinese characteristics [这些工厂生产许多具有中国特 色的新机器。(

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档