“网络科普”的帷幕渐渐拉开.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“网络科普”的帷幕渐渐拉开   纵观2008年两岸科普图书市场,与以往几年没有大的改观。总体销量依然萎靡,引进版图书仍旧独领风骚。但2008年,我们也看到拐点的出现。“科学松鼠会”标志着科普作者群的成熟,而《密码传奇》则拉开“网络科普”的帷幕。   科普图书在全球或两岸图书市场的境遇都日渐式微,归究其主要原因是受网络媒体影响,具体可从图书受众和科普图书内容两点展开来探讨。   科普图书的受众,向来归纳为两类人:一类是学生(中小学生为主)阅读层,它本身是教材教辅的“俘虏”,素质教育的重视和提倡,确实让很多孩子能从教材教辅的海洋中跳出来。但他们跳到哪里去了呢?从各大少儿类图书榜单即发现,儿童文学填满他们课后的阅读生活。这样,科普图书的学生阅读层对象就被分流了。   其次是成年人(求知欲望强的白领阶层为主)阅读层,他们本身是网络的忠实拥趸者, 2008年纷繁复杂的金融形势,让更多的人拜在财神爷的脚下,一时间,恶补金融基础知识,成为一大社会现象。《货币战争》、《粮食危机》等成为地铁、公车用书。如此一来,科普图书成年人阅读层对象也站到别类的队列去了。   以上所讲,是科普图书的受众在2008年的表现。此种现状的原因,现在再讲,其实大部分是老调重弹。主要原因还是三个,选题、翻译和营销。      选题需要五花八门   科普图书选题的自我局限,吓跑许多读者。读者不懂“量子物理”、“宇宙大爆炸”,同样也不懂得为什么水能灭火,为什么马铃薯会越煮越软。科普,不一定是对大家都知道的没有答案的科学问题去进行解释,科普图书,更应该告知读者那些常发生在我们身边的科学知识。   这一点,台湾出版界做得比较好。从台湾金石堂当季度科普图书销售排行榜看,台湾科普图书内容真是五花八门,通过标题吸引读者眼光,通过精彩内容留下读者的心,其实也是大功一件。再看内容,从抽象的“数学”,到众人关心的“地球暖化”、“地球生病”,从高深莫测的“无解方程式”到家长里短的“蟋蟀预测气温”“马桶对身体有害”,五花八门,无奇不有。而这,才是真正好看的科普图书。   反观大陆科普图书出版,我们同样用当当网科普读物2008年上半年畅销榜所有上榜图书,无一不是高精深的内容。从量子物理、数学、密码,到宇宙、时间和文明。这些选题,相比较台湾科普图书选题,明眼人一看,就觉得太“古早”了。   当然,这里有一本书需要提及的,那就是《密码传奇》,本书的组稿方式,正如目前已经大红大紫的网络文学出版一般,会在2009年出现井喷。      我们都上了翻译的当!   科普图书的翻译问题,也是长期以来遭读者质疑的方面。08年并没有很大改观,出版界如果没有大的动作,估计2009年仍将继续这种境况。   成功大学造船及船舶机械工程系陈政宏助理教授在《从“科普”及翻译看台湾高等教育与现代化的一些困境》一文中评论《我们上了科学的当》一书译文,指出几点不足,当可看作整个科普类翻译图书的通病:   1.译者不熟悉学术界及国外生活。   2.译者的基本科学训练不足。   3.译者国外文化常识不足。   如何解决这几个问题,提高科普图书翻译质量,陈政宏助理教授从高等教育改革、国内科学精神传统、社会文化等角度高屋建瓴地谈科普翻译的解决之道。但归结到出版界可操作性的提高途径,当有以下几条:   1.培养一批专业科普图书译者   专业科普译者,必须具备优秀的中文水平、优秀的外文水平、良好的科学素养和一定的国外文化常识。这四点缺一不可。其中最不可缺的是“科学素养”。这不是朝夕练就的,而是需要时间侵染的。对此,大陆有一个很典型的成功案例――“科学松鼠会”/。   “科学松鼠会”是一个博客,获“全球最佳博客”和“中文最佳博客”两项公众奖,宗旨就是“让我们拨开科学的壳”。这里聚集最热情的科普翻译人。专业才是他们最闪亮的光彩。看他们的头衔,我们的科普编辑就会恍然大悟,这里的译者绝大部分具有海外留学经验,大部分拥有博士头衔,而且年轻,熟知网络文字。笔者相信,这部分精英中的精英,应该是未来科普图书译者的中坚力量。   2.建立科普图书翻译秩序   建立科普图书翻译的行业秩序,需要两岸致力于科普图书翻译出版工作的出版单位通力合作。   首先需要提高译文稿酬标准,或改稿酬制为版税制。如此,才能提高译者积极性。   其次,需要强调一人一稿。目前出版单位组织科普图书的翻译工作时,出于时间压力,会选择几个作者分译同部作品,导致译文风格前后落差,明眼读者一看便知。   最后,一定要强调译文审稿。据行业知情人透露,译文审稿工作向来不被重视。一些出版社甚至会请在校学生帮忙做审稿工作,此种质量,如何能保证?所以,笔者呼吁,行业内应建立“审稿人制度”,严格规范审稿人标准,并建立相关公益性的检查队伍,不定期抽查,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档