- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全诗充满联想,暗示“老虎”与《天真之歌》中的羔羊一样同是“上帝”的杰作,两者缺一不可。羔羊虽可以代表善良的“天真社会”,但缺乏足够的进步动力;而老虎尽管会造成社会的痛苦、不安,甚至分裂,却能释放人的创造力。诗人以这一力量和勇气的化身为题歌颂老虎的激情、欲望和所有的崇高之美。它如同烈焰,在人们的心灵深处燃烧。它既创造又毁灭,拥有一种“可畏的匀称”。“老虎”内涵了一种惊涛骇浪的威力和燎原烈火的恐怖。在此,诗人将远景与近物、自然力与造物主结合起来,谱写了一曲创造之歌。除了老虎外,诗中还出现“上帝”的形象。诗人把威严的“上帝”描绘成一个生气勃勃的铁匠,有着神秘的造化力量。这首诗采用民间歌谣的创作手法并用扬抑格写成,语言淳朴、简洁、具有鲜明的节奏,是一首融思想性和艺术性于一体的佳作。另外,诗歌首尾重叠,再加上使用重复这一修辞手法,使该诗更显得别具一格,颇有遒劲雄浑、气势夺人之感。 Burns, Robert Burns, Robert?(1759-96),?Scottish?poet and writer of traditional Scottish folk songs, whose works are known and loved wherever the English language is read. Burns best work was written in Scots, a northern dialect of English spoken by Scottish peasants. His poetry revived the English lyric, explored the literary forms and legends of folk culture, and used the language really spoken by the common folk. Tradition says this meditation沉思on the destiny命运and plans of mice and men was really composed as Burns turned up a mouses nest with his plow犁. Beginning in 1792 Burns wrote about 100 songs and some humorous verse for Select Collection of Original Scottish Airs原始的苏格兰歌曲选集, compiled by George Thomson. Among his songs in this collection are such favorites as “Auld Lang Syne, 苏格兰美好的昔日” and “A Red, Red Rose” Burns is called the National Poet of Scotland 作者简介 罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796),是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格兰方言诗集》(Poems, Chiefly in the Scottish Dialect),受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社会人士的广泛注意。他的《自由树》(The Tree of Liberty, 1794)和《苏格兰人》(Scots, Wha Hae, 1793)等著名诗歌明显具有民主进步思想。讽刺诗《威利长老的祈祷》(Holy Willie’s Prayer, 1785)和《两只狗》(The Twa Dogs, 1786)等无情地嘲讽了教会的虚伪和地主对农民的压迫,诗中常伴有幽默的成分,既尖锐锋利,又妙趣横生。 彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)和《约翰·安德生,我的爱人》(John Anderson, My Jo, 1796)等。在创作诗歌的同时,他还收集、整理和改编了大量歌谣和歌曲并赋予新的艺术生命,如《昔日时光》(Auld Lang Syne, 1788)。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国诗坛吹来一股新风 O, my luves like a r
文档评论(0)