趣味句子法速记新课标人教版英语必修1词汇.docVIP

趣味句子法速记新课标人教版英语必修1词汇.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
趣味句子法速记新课标人教版英语必修1词汇

精品论文 参考文献 趣味句子法速记新课标人教版英语必修1词汇 摘要:本文通过具体的例子论述了趣味句子法在学生的词汇学习中的重要性及其应用。 关键词:记忆;趣味;联想 作者简介:张宏广,任教于甘肃省静宁一中。 英国哲学家弗朗西斯bull;培根曾经说过:世界上的一切知识都只不过是记忆。记忆是一切学习的基础,是我们学习和考试的出发点和落脚点。而联想是记忆的关键,趣味是记忆的秘诀。这种方法的最大特点是以句子为载体,利用趣味的奇特联想法,帮助学生在初学或复习时,快速、高效、准确地记忆人教版英语必修1中的课标词汇。只要认真理解记忆,你的英语学习肯定会变得轻松而高效! 一、Unit 1,Book 1 The entire survey calmed down the upset vet who is concerned about his partner suffering from loneliness. Margot is grateful for her own recovering. While walking the dog outdoors at dusk, they settle face to face before the dusty curtain in Netherlands. They get along well with each other. Exactly speaking, they fall in love. They set down the items in German and pack up a series of overcoats and swap their suitcases. Secondly, a teenager dislikes and even gets tired of joining in the gossip. He disagrees to ignore the thunder power on purpose in order to add up the loose tips. He has got to go through the spellbinding highway no longer. 整个调查使这位心烦意乱的兽医平静下来,他挂念着患孤独症的伙伴。玛戈为自己的恢复而表感激。黄昏,当他们在室外遛狗时,他们面对面站在荷兰积满灰尘的窗帘前,他们相处的很好。确切地讲,他们相爱了。他们用德语记下条款,把一套套大衣装箱打包,然后交换了他们的手提箱。 其次,一位青少年不喜欢甚至讨厌加入闲谈。为了把那些松开的小费合计起来,他不同意故意忽视雷的力量,他不必再去经历令人迷惑的公路了。 二、Unit 2,Book 1 Shakespeare makes frequent use of Spanish usages to enrich Danish vocabulary gradually. A southeastern African dialect is actually based on the midwestern one and plays a part in Malaysian accent, such as the fluent spelling of the expression. Because of the native petrol or gas, Singapore comes up to the straight lorry and recognizes its identity of a cab. Lightning commands the elevator to officially conquer the apartments in the block. The latter requests a voyage by subway at present. 莎士比亚频繁使用西班牙惯用法,来逐渐丰富丹麦词汇表。非洲东南部的一种方言实际上以中西部方言为基础,在马来西亚口音中起着作用,例如对词语的流利拼写。 因为使用了本地的汽油,新加坡来到笔直的卡车前,认出了它的出租车身份。 闪电命令电梯正式占领该街区的单元住宅,后者请求现在乘地铁去航海。 三、Unit 3,Book 1 The Mekong flows, bends and transports wool parcels through the valley. A Tibeta

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档