- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
EST 7b 科技英语翻译的基本方法和技巧 减译法
科技英语翻译的基本方法和技巧 减译法 所谓减词法,就是指在把英语译成汉语时,把英语原文中的某些词或某些成分减去不译。一般说来,减译的原因有以下几个方面: 1. 有些词在英语中用得非常普遍,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用; 2.由于英汉两种语言用词造句的方式以及句法结构上的不同,有些在英语里看来是必不可少的词,译成汉语时就不一定非译出不可 3.原文里某些词或成分如一一译出,会使译文显得生硬、累赘,甚至可能造成译文在逻辑上或修辞上不符合汉语习惯。 第一节 虚词的减译 一、冠词的减译 A mixture differs from a chemical compound. 混合物不同于化合物 The former type is known as a journal bearing轴颈轴承, and the latter type as a thrust bearing推力轴承. 前一种称为轴颈轴承,后一种称为推力轴承。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 Because the body’s defence system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases. 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 Human beings and the great apes had a common ancestor about 5 million years ago. 大约500万年以前,人类和类人猿拥有共同的祖先。 Other scientists, however, are afraid that the world may become too hot for human life. 而有些科学家则担心地球会升温,使人类无法生存。 With the development of electrical engineering, power can be transmitted over long distance. The PC has given the average American the kind of computing power that 10 years ago was found only in large corporations. While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. Although the world is large, man is able to live in only a small part of it. The total land area that contributes surface runoff to a river or lake is called a watershed, river basin, or catchment area. 随着电气工程学的发展,电力能被输送到非常遥远的地方去。 个人计算机使普通美国人具有的计算能力要是在10年前只有一些大公司才能具有。 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。 为某一江河或湖泊提供地表径流的整个陆地面积称作流域、河流盆地或汇水面积。 用在固定词组和固定搭配的冠词一般都应减去不译。例如: As a consequence In a few words On an average By the way In the end 冠词如果具有明显的数词概念、或与单数可数名词连用,标识单位数量时,一般必须译出;定冠词在起着特指某具体事物的作用时(相当于this, that ),通常必须译出。 Many millions of the fragments from a shooting star enter our atmosphere in the c
您可能关注的文档
- Dealing With AIDS 大学英语精读 教学课件.ppt
- Deductive Research 大学论文写作课课件(英文).ppt
- denisi_HR_1e_PPTs_ch02 人力资源管理 外教 课件.ppt
- denisi_HR_1e_PPTs_ch01 人力资源管理 外教 课件.ppt
- denisi_HR_1e_PPTs_ch05 人力资源管理 外教 课件.ppt
- denisi_HR_1e_PPTs_ch06 人力资源管理 外教 课件.ppt
- denisi_HR_1e_PPTs_ch07 人力资源管理 外教 课件.ppt
- DES 信息安全概论课件与复习提纲.ppt
- Deutschland 德语教学课件.doc
- Dickinson 高等教育出版社 美国文学选读课件.ppt
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
最近下载
- 叉车司机 国家职业能标准.doc VIP
- 初中物理 2023-2024学年云南省曲靖市八年级(下)期末物理试卷.pdf VIP
- Siemens 西门子家电 洗衣干衣机 WN54A3X00W 产品功能表.pdf
- 工会基础知识考试题库【附答案】.docx VIP
- 履带吊安拆专项施工方案(专家会) (1).docx VIP
- 会展搭建供应商入围项目 投标方案(技术标115页).docx VIP
- 11BS3给水工程华北标图集.docx VIP
- DB37T 4199-2020 中小学校食堂建设与设备配置规范.docx VIP
- 长输管道工程项目管理的建议及对策.docx VIP
- 4.严重违法行为平台服务停止制度.pdf VIP
文档评论(0)